常用韓語慣用語詳解 虎死留皮 人死留名

字號(hào):


    【今日俗語】
    호랑이는 죽어서 가죽 남기고 사람은 죽어서 이름 남긴다
    虎死留皮,人死留名
    【對話舉例】
    민수: 저도 나라를 위해 훌륭한 일을 하면 사람들이 기억해 줄까요?
    할머니: 물론이지. 호랑이는 죽어서 가죽을 남기고 사람은 죽어서 이름을 남긴다잖아.
    【對話翻譯】
    民秀:我若為國家作出卓越的貢獻(xiàn),人們會(huì)記住我嗎?
    奶奶:那當(dāng)然了?;⑺懒羝?,人死留名嘛。
    【俗語解釋】
    호랑이는 죽어서 가죽 남기고 사람은 죽어서 이름 남긴다
    호랑이 老虎
    가죽 皮
    注意看清楚的是“가죽”這個(gè)詞而不是家族的那個(gè)“가족”。這句話和中國的古訓(xùn)“豹死留皮,人死留名”(宋· 歐陽修《新五代史·王彥章傳》)是同一個(gè)意思,在世時(shí)建立功勛,死后得以留名于后世。