韓語(yǔ)諺語(yǔ):實(shí)用韓語(yǔ)流行語(yǔ)(3)

字號(hào):


    A:너 왜 이렇게 일찍 집에 돌아왔니?(你怎么這么早就回來(lái)了?)
    B:응,바람맞았어.(被放鴿子了。
    A:잘됐다,우리 바람둥이책이나 보자.(也好,我們一起看花花公子書(shū)吧。)
    B:그게 뭔데?(那是什么?)
    A:음,플레이보이 잡지(playboy雜志)
    바람둥이花花公子。
    애물단지
    "傻瓜"的意思,不過(guò),語(yǔ)氣很親密,聽(tīng)到也不會(huì)不高興的
    열 받다上火。
    A:열 받아 죽겠어.(氣死我了。)
    B:왜?(怎么了?)
    A:약 먹어도 열이 안 내려.(吃了藥還是發(fā)燒。)
    B:열 받지말아. 열이 더 오르겠다.(別上火了,發(fā)燒會(huì)更厲害的。)
    백수(白手)
    指有干活能力但沒(méi)職業(yè)的人。
    因?yàn)榘l(fā)音跟백수(百獸)一樣,很多人認(rèn)為這字來(lái)源于動(dòng)物,就把女的說(shuō)成백조(白鳥(niǎo))。
    A:직업이 뭐예요?(你職業(yè)是什么?)
    B:백수예요.(我沒(méi)有職業(yè)。)
    A:그래요?저는 백조인데요.(是嗎?我也一樣。)
    B:그럼 우리 결혼하면 뭐 먹고 살죠?(那我們結(jié)婚后吃什么活呢?
    [귀신도 모른다] 字面意思:鬼不知 [天知地知你知我知]
    與귀신도 모른다差不多的,最近還常用`며느리도 몰라`.---連媳婦也不知道。
    前幾年韓國(guó)放了一個(gè)調(diào)料廣告,一個(gè)女的熬湯很好喝,都問(wèn)她加了很么調(diào)料,他就說(shuō)`며느리도 몰라`。就是他不會(huì)告訴任何人
    닭의 똥 같은 눈물
    字面:象雞屎般大的眼淚。 意思是:傷心欲絕?。。?!
    14.귀가 얇다.耳朵軟.
    就是說(shuō)這位沒(méi)啥主見(jiàn),就只能別人說(shuō)什么是什么.耳朵就軟了
    15.목이 빠지다.(목-脖子, 빠지다-掉.)
    等的脖子都要掉下來(lái)了。
    그는 중국에 돌아갈 날만을 목이 빠지게 기다리고 있다.他只等著回中國(guó)的日子。
    돈 언제 갚을래? 그 돈 기다리다 목이 빠지겠다.你什么時(shí)候還我錢?我等錢等的脖子都快掉下來(lái)了
    업어 가도 모르다 被綁走都不知道(比喻睡得很死)
    손보다(손-手,보다-看)
    跟漢語(yǔ)一樣,有修理東西,人的意思。
    A:손 좀 보자. (你的手給我看看。)
    B:안 보여줘.(不給你看。)
    A:참 말 안듣네.너 진짜 손 좀 봐야겠다.(你真不聽(tīng)話,真要修理修理你了.)
    임도 보고 뽕도 딴다
    既見(jiàn)郎君又采桑葉,比喻做一件事得到兩樣好處,就是“一舉兩得”的意思啦^_^
    골때리다(골 =腦,骨 때리다= 打)
    頭疼。(不是生理上的頭疼)
    골 때리는 문제 .頭疼的問(wèn)題
    돌다(轉(zhuǎn))就是腦子轉(zhuǎn)了。미치다(瘋了)的意思。
    돌겠다=미치겠다=我快要瘋了。
    완전히 돌겠네=완전히 미쳐버리겠네=我完全要瘋了。
    돈놈=미친놈=瘋子。
    나 돌게 하지마=나 미치게 하지마=不要讓我發(fā)瘋---〉不要惹我。
    差不多的話還有個(gè) `나사가 빠지다`. 就是螺絲釘?shù)袅?,不能把腦子固定。 .
    너 나사 빠진거 아냐?=你腦袋瓜是不是有問(wèn)題?