專(zhuān)業(yè)選擇切忌“望文生義”

字號(hào):


    在留學(xué)辦理中,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)這樣的問(wèn)題:同樣或極為接近的兩個(gè)專(zhuān)業(yè)名稱(chēng),在國(guó)內(nèi)和國(guó)外的大學(xué)中代表的是有明顯差別的兩種專(zhuān)業(yè)。這是因?yàn)?,中西方的高等教育本就存在著一定差距,而?guó)外大學(xué)專(zhuān)業(yè)的譯名并沒(méi)有任何統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),有時(shí)只是招生代表臨時(shí)翻譯的名稱(chēng)。這種時(shí)候,譯名經(jīng)過(guò)申請(qǐng)人的二次理解,很容易出現(xiàn)偏差。所以,選擇留學(xué)專(zhuān)業(yè)時(shí),對(duì)專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)及內(nèi)涵的二次確認(rèn)是非常有必要的。
    外國(guó)院校的中文專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)是留學(xué)專(zhuān)業(yè)選擇時(shí)的重要參考,但是要知道,只有其本來(lái)的名稱(chēng)才能代表專(zhuān)業(yè)真正的含義。所以不論英文、日文、韓文還是法文,學(xué)生最終確定專(zhuān)業(yè)時(shí)都要按照原文名稱(chēng)來(lái)理解專(zhuān)業(yè)的含義。
    想避免望文生義,還可以通過(guò)了解專(zhuān)業(yè)的相關(guān)課程來(lái)做到。留學(xué)專(zhuān)家說(shuō):“一個(gè)專(zhuān)業(yè)所涵蓋的課程可以充分說(shuō)明這個(gè)專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),事實(shí)上,它比專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)更具實(shí)用參考價(jià)值?!蓖ㄟ^(guò)對(duì)某一特定專(zhuān)業(yè)涵蓋課程的了解,學(xué)生可以最大程度避免選錯(cuò)專(zhuān)業(yè)。據(jù)了解,一般院校的網(wǎng)站上都會(huì)有專(zhuān)業(yè)及課程的詳細(xì)信息,如果沒(méi)有,學(xué)生也可以直接發(fā)郵件向校方索取相關(guān)資料。