《自卑心理還是怕被孤立 在美華人拒講中文為哪般》由10月31日?qǐng)?bào)道。
中新網(wǎng)10月30日電 據(jù)美國《世界日?qǐng)?bào)》報(bào)道,中文近年在美國爆紅,從聯(lián)邦政府機(jī)構(gòu)到大企業(yè)公司都?xì)g迎中英雙語人才,不少美國以會(huì)說中文為最I(lǐng)N的時(shí)尚,也進(jìn)一步帶動(dòng)中華文化在海外傳播。但有部分在美華人反其道而行,與同胞、子女之間拒講中文,甚至有華裔透露,和某些新移民(微博)講中文會(huì)惹來對(duì)方不快。有人批評(píng),是潛意識(shí)中的文化自卑感作祟。但也有華裔贊同此種做法,認(rèn)為堅(jiān)持講中文會(huì)讓新移民被孤立于英文社交圈之外。
“有的華人我跟他們說中文,他們會(huì)很生氣,覺得你看不起他們?!泵绹暾?qǐng)歸化入籍的大陸華人林女士日前到移民局指定的服務(wù)中心打指紋,協(xié)助她打指紋的移民局工作人員是一名亞裔,英語帶有亞洲口音。林女士試著問是否講中文,對(duì)方表示會(huì)講。
林女士覺得奇怪,“從姓名拼寫就可以看出我是華人新移民,他講英文也磕磕絆絆的,為什么不直接和我講中文?”遂用中文與對(duì)方交談。這位工作人員才表示,自己是來自東南亞的華僑,多年前剛進(jìn)入移民局工作時(shí),他有時(shí)會(huì)對(duì)英文不甚流利的華人試著用中文溝通,但陸續(xù)遇到部分新移民對(duì)此反應(yīng)很激烈,認(rèn)為有歧視含義,“你干嘛跟我講中文?是不是看不起我?”。這以后,他就干脆對(duì)所有人一概講英文。
從事生物科技研發(fā)的華裔朱先生透露,同部門一位40多歲的華人同事,無論是否有美國人在場或與工作有關(guān),他和華人交談全部用帶著濃重口音的英語,“難聽又難懂,他不累,我還覺得累呢”。所以在沒有美國人在旁的場合,朱先生堅(jiān)持用中文與對(duì)方交談。
有一次“實(shí)在忍不住了”,問該同事為何不講中文。對(duì)方答稱,因?yàn)樵诿绹艟昧?,講中文不習(xí)慣。朱先生表示,“如果是小學(xué)來美國,不習(xí)慣講中文可以理解,但他是在國內(nèi)讀完碩士才來美國讀的博士,中文不習(xí)慣?”這位同事還驕傲地告訴朱先生,在美念書期間,其它華人同學(xué)彼此間用中文交談,一旦開始和他講話,就會(huì)主動(dòng)“換臺(tái)”說英文。
“英文講得再爛,在家和小孩也不講中文”。從中國臺(tái)灣移居美國居住近20年的亞凱迪亞居民民陳先生透露,曾到不止一位新移民朋友家中作客,朋友的英文“一塌糊涂,但和孩子一直都講英文”。陳先生表示,不排除部分華人家長希望通過和孩子講英文,提升自身口語水平,“但過幾年,家長的英語沒進(jìn)步,小孩長大了也完全不會(huì)講中文,還要重新送去中文學(xué)?!薄?BR> 橙縣華人黃女士也表示,社交圈中有華人朋友在家和孩子只講英文,結(jié)果華裔孩子到了學(xué)校、職場競爭中,少了一大外語優(yōu)勢,最后轉(zhuǎn)而埋怨父母“English Only”的家庭教育。
不過也有華人認(rèn)為,在公共場合,同胞之間旁若無人地講中文,對(duì)在場的非華人顯得有欠禮貌,久而久之自己也會(huì)變成“壁花”(wallflower),或被當(dāng)成“初來乍到的新移民”(Fresh Off the Boast,F(xiàn)OB),難以融入英文社交圈。
南巴沙迪那楊女士表示,就讀三年級(jí)的兒子有時(shí)回家告訴她,學(xué)校有新來的華人同學(xué),但“美國土生土長、講英文的,就和講英文的孩子一起玩,剛來美國、講中文的,就和講中文的孩子一起玩,兩個(gè)群體涇渭分明,很難融合”。
職場上“人以語分”的情況也常有。IT人士劉先生表示,他所在的小組往往就出現(xiàn)華人一起“扎堆”吃飯、講英文的印度裔和美國人打成一片的局面,凸顯華人被排除在主流社交圈之外。(駱舒嫻)
中新網(wǎng)10月30日電 據(jù)美國《世界日?qǐng)?bào)》報(bào)道,中文近年在美國爆紅,從聯(lián)邦政府機(jī)構(gòu)到大企業(yè)公司都?xì)g迎中英雙語人才,不少美國以會(huì)說中文為最I(lǐng)N的時(shí)尚,也進(jìn)一步帶動(dòng)中華文化在海外傳播。但有部分在美華人反其道而行,與同胞、子女之間拒講中文,甚至有華裔透露,和某些新移民(微博)講中文會(huì)惹來對(duì)方不快。有人批評(píng),是潛意識(shí)中的文化自卑感作祟。但也有華裔贊同此種做法,認(rèn)為堅(jiān)持講中文會(huì)讓新移民被孤立于英文社交圈之外。
“有的華人我跟他們說中文,他們會(huì)很生氣,覺得你看不起他們?!泵绹暾?qǐng)歸化入籍的大陸華人林女士日前到移民局指定的服務(wù)中心打指紋,協(xié)助她打指紋的移民局工作人員是一名亞裔,英語帶有亞洲口音。林女士試著問是否講中文,對(duì)方表示會(huì)講。
林女士覺得奇怪,“從姓名拼寫就可以看出我是華人新移民,他講英文也磕磕絆絆的,為什么不直接和我講中文?”遂用中文與對(duì)方交談。這位工作人員才表示,自己是來自東南亞的華僑,多年前剛進(jìn)入移民局工作時(shí),他有時(shí)會(huì)對(duì)英文不甚流利的華人試著用中文溝通,但陸續(xù)遇到部分新移民對(duì)此反應(yīng)很激烈,認(rèn)為有歧視含義,“你干嘛跟我講中文?是不是看不起我?”。這以后,他就干脆對(duì)所有人一概講英文。
從事生物科技研發(fā)的華裔朱先生透露,同部門一位40多歲的華人同事,無論是否有美國人在場或與工作有關(guān),他和華人交談全部用帶著濃重口音的英語,“難聽又難懂,他不累,我還覺得累呢”。所以在沒有美國人在旁的場合,朱先生堅(jiān)持用中文與對(duì)方交談。
有一次“實(shí)在忍不住了”,問該同事為何不講中文。對(duì)方答稱,因?yàn)樵诿绹艟昧?,講中文不習(xí)慣。朱先生表示,“如果是小學(xué)來美國,不習(xí)慣講中文可以理解,但他是在國內(nèi)讀完碩士才來美國讀的博士,中文不習(xí)慣?”這位同事還驕傲地告訴朱先生,在美念書期間,其它華人同學(xué)彼此間用中文交談,一旦開始和他講話,就會(huì)主動(dòng)“換臺(tái)”說英文。
“英文講得再爛,在家和小孩也不講中文”。從中國臺(tái)灣移居美國居住近20年的亞凱迪亞居民民陳先生透露,曾到不止一位新移民朋友家中作客,朋友的英文“一塌糊涂,但和孩子一直都講英文”。陳先生表示,不排除部分華人家長希望通過和孩子講英文,提升自身口語水平,“但過幾年,家長的英語沒進(jìn)步,小孩長大了也完全不會(huì)講中文,還要重新送去中文學(xué)?!薄?BR> 橙縣華人黃女士也表示,社交圈中有華人朋友在家和孩子只講英文,結(jié)果華裔孩子到了學(xué)校、職場競爭中,少了一大外語優(yōu)勢,最后轉(zhuǎn)而埋怨父母“English Only”的家庭教育。
不過也有華人認(rèn)為,在公共場合,同胞之間旁若無人地講中文,對(duì)在場的非華人顯得有欠禮貌,久而久之自己也會(huì)變成“壁花”(wallflower),或被當(dāng)成“初來乍到的新移民”(Fresh Off the Boast,F(xiàn)OB),難以融入英文社交圈。
南巴沙迪那楊女士表示,就讀三年級(jí)的兒子有時(shí)回家告訴她,學(xué)校有新來的華人同學(xué),但“美國土生土長、講英文的,就和講英文的孩子一起玩,剛來美國、講中文的,就和講中文的孩子一起玩,兩個(gè)群體涇渭分明,很難融合”。
職場上“人以語分”的情況也常有。IT人士劉先生表示,他所在的小組往往就出現(xiàn)華人一起“扎堆”吃飯、講英文的印度裔和美國人打成一片的局面,凸顯華人被排除在主流社交圈之外。(駱舒嫻)