外國(guó)人姓名禮儀須知

字號(hào):


    日本
    日本人的姓氏用漢字書(shū)寫(xiě),我們看起來(lái)一目了然,其實(shí)日本人的姓氏相當(dāng)復(fù)雜。
    據(jù)說(shuō)日本人的姓氏有1萬(wàn)多個(gè),一般由一至五個(gè)漢字組成,其中以兩個(gè)字的居多。只有一個(gè)字的姓也有,如“一”和“乙”;字?jǐn)?shù)多的有7個(gè)字,甚至12個(gè)字,如“大身狹屯倉(cāng)田部”、“籠谷懿俯舍仰隸里小也弘光”。
    日本人姓和名的排列順序同我們一樣,也是姓在前,名在后。如日本前首相田中角榮,其中“田中”是姓,“角榮”是名??墒牵捎谌毡救诵彰?jǐn)?shù)很不一樣,姓和名分辨起來(lái)很麻煩,如“八木下弘”,其中“八木下”是姓,“弘”是名。可是在日文中,“八木”也是姓,所以二者就不好分辨了。為了方便起見(jiàn),日本人在正式署名的場(chǎng)合,常常把姓和名隔開(kāi),如“森 鷗外”、“井上 清”、“二階堂 進(jìn)”。這樣,姓和名就一目了然了。
    日本人姓名中的同一個(gè)漢字往往會(huì)有多種讀音,甚至兩個(gè)人的姓名寫(xiě)法完全一樣,但讀法卻不相同。如叫做“清水順”的人,有的讀作“克喲米資·歐薩媳”,有的卻讀作“克喲米資·斯那歐”。由于同字異音現(xiàn)象的大量存在,就連日本人初次見(jiàn)面時(shí),往往也要互相問(wèn)明姓名的讀音與寫(xiě)法。
    中國(guó)人譯日本人名時(shí),一般是照用原來(lái)的日文漢字,而讀音則是按漢語(yǔ)發(fā)音??墒?,日本在借用漢字的基礎(chǔ)上,又創(chuàng)造了一些方塊字,如藤原咲平,其中“咲”在中文無(wú)此字,更沒(méi)有讀音。在我國(guó),究竟如何翻譯這些字,目前意見(jiàn)尚不一致。
    另外還有中日雙方簡(jiǎn)化字不同問(wèn)題,如中文“澤”簡(jiǎn)化為“澤”字,日文則簡(jiǎn)化為“沢”。所以日本人名“沢登俊雄”,中文應(yīng)譯為“澤登俊雄”。
    同一個(gè)日本人名在中文和西方語(yǔ)言中的發(fā)音截然不同,如田中角榮的英文是KakueI Tanaka,即角榮田中。因此,我們?nèi)鐝奈鞣狡匆粑淖洲D(zhuǎn)譯成中文,就需要把姓名的位置倒過(guò)來(lái)。
    緬甸
    有一些國(guó)家的人比較特殊,沒(méi)有姓,只有名,如緬甸人就是這樣。我們常??吹?,緬甸男士名字前有個(gè)吳字,如緬甸過(guò)去的總理吳努。其實(shí)吳不是姓,而是他的尊稱(chēng),相當(dāng)于中文里的“叔叔、伯伯、先生”。緬甸女士,尊稱(chēng)為“杜”等等。
    泰國(guó)
    泰國(guó)人名在前,姓在后,如巴頌·乍侖蓬。但是尊稱(chēng)男士、女士,一般只稱(chēng)名,不稱(chēng)姓,并在其名前冠以“坤”(意為您)。如對(duì)上述姓名之人,可稱(chēng):坤巴頌。另外還可用“乃”(意為先生)冠男士名前;“娘”(女士)冠已婚婦女名前,“娘少”(小姐)冠未婚女子名前等。
    印度
    印度人的姓名很復(fù)雜,地區(qū)不同,姓名構(gòu)成方式各異。北部地區(qū)一般是:名、姓(或地名);南部地區(qū)大多是:名、父名、姓,或:名、父名、地名、姓。另外,印度種姓制度同人們的姓有一定關(guān)系。印度人一般都有種姓、族姓、家姓的區(qū)別。在印度,口頭上正式稱(chēng)呼,只稱(chēng)其姓加上適當(dāng)?shù)淖鸱Q(chēng)就可以了。
    阿拉伯
    阿拉伯人的姓名相當(dāng)復(fù)雜,有好幾節(jié),不少人除了本人的姓名外,常常還有父名、祖父名。如沙特阿拉伯前國(guó)王費(fèi)薩爾·伊本·阿卜杜勒·阿齊茲·伊本·阿卜杜勒·拉赫曼·沙特,其中費(fèi)薩爾是名,沙特是姓,而阿卜杜勒·阿齊茲和阿卜杜勒·拉赫曼分別是其父名、祖父名。正式場(chǎng)合,需用全名,但有時(shí)可省略祖父名,甚至父名,只稱(chēng)姓,如埃及前總統(tǒng)納賽爾、巴勒斯坦前領(lǐng)袖阿拉法特。
    非洲
    非洲人的姓名很復(fù)雜,分好幾節(jié),初次交往,往往不知怎么稱(chēng)呼人家。不過(guò),非洲講英語(yǔ)、法語(yǔ)國(guó)家的人士姓名,同英法人士姓名排列基本一致,大體上也是名在前,姓在后。如贊比亞前總統(tǒng)肯尼斯·戴·卡翁達(dá),幾內(nèi)亞前總統(tǒng)賽古·杜爾。但也有復(fù)雜的姓名,讓人不知所從。如扎伊爾前總統(tǒng)蒙博托·西塞·塞科·庫(kù)恩·恩關(guān)杜·瓦·扎·邦加,其實(shí)他原名是約瑟夫·德西雷·蒙博托,前面那一長(zhǎng)串復(fù)雜名字,是后來(lái)加上去的。人們只需稱(chēng)其姓,再加上必要的尊稱(chēng)就行了,非正式場(chǎng)合,可稱(chēng)其蒙博托·西塞·塞科。(外交部禮賓司原參贊 馬保奉)