聽力材料:我的父親母親性格迥異

字號:


    不知道小伙伴們有沒有看多美國總統(tǒng)英語訪談錄,會不會和出國留學(xué)網(wǎng)小編一樣覺得聽里面的人說話,對于自己來說是一種享受。下面是出國留學(xué)網(wǎng)小編為大家?guī)淼挠⒄Z聽力材料:采訪美國第37任總統(tǒng):理査德尼克松---辭職后成為藝術(shù)家的總統(tǒng): My Father and My Mother Are Different in Personalities 我的父親母親性格迥異。希望大家能夠喜歡!
    

     點(diǎn)擊收聽音頻
    Reporter: To begin at the beginning,do you have a first conscious memory?
    記者:首先,您最初的 有意識的記憶是什么?
    Nixon: Well, curiously enough, my first memory is of running. I recall that when I was about three or three-and-a-half years of age that my mother was driving a horse and buggy, a very fast horse. She was carrying my younger brother, who was then one, Don, on her lap, and a neighbor girl, who was about twelve,was holding me. The buggy turned a comer and the horse took off and the neighbor girl dropped me. I fell out of the buggy. I got a crease in my scalp,and I jumped up afterwards, and I was running, running, trying to catch up, because I was afraid to be left behind. Incidentally, I had a wound from that for many years thereafter. I wasn’t able to part my hair on the left due to the fact that I had about fifteen stitches down that scalp.
    尼克松:嗯,很有意思, 我最初的記憶和奔跑有 關(guān)。我記得我當(dāng)時大概 3歲或3歲半吧,我媽 媽駕著一輛四輪馬車,馬跑的很快。她當(dāng)時抱 著我的弟弟——唐,他 當(dāng)時1歲坐在媽媽的腿 上,還有一個鄰家12歲 左右的女孩抱著我。馬車轉(zhuǎn)了個彎,我從女孩手中掉了下來,摔出了馬車。我的頭上還留了癥痕,我之后跳起來,跑啊,跑啊,想要趕上他 們,因?yàn)槲液芘卤宦湎聛?。很多年后,?頭上還有那次留下的傷疤。我不能分開左 邊的頭發(fā),因?yàn)楫?dāng)時頭皮上縫了 15針。
    Reporter: Didn’t you-in the 1946 campaign, didn’t you — weren’t you going to mention that in a — in a biography and didn’t your press secretary suggest that you not?
    記者:1946年競選時,你有沒有準(zhǔn)備在 你的人物傳記中提到這個,你的新聞秘 書沒有建議你不要那么做嗎?
    Nixon: Oh, yes, the suggestion was made that, Oh, you can’t tell them that you got hit in the head by a carriage or wheel, because they’ll think that that’s why there’s something wrong with your head. And so I haven’t told that story too often lately.
    尼克松:哦,是的,提了建議,說不能 告訴他們我的頭曾經(jīng)被馬車或者車輪撞 了,因?yàn)樗麄儠?,哦,難怪頭腦有些 問題。所以,最近我就不怎么提這個事 情了。
    Reporter: Didn’t - actually, that did work against Morse, didn’t it?
    記者:難道——實(shí)際上有沒有在和莫斯 抗?fàn)幹衅鸬阶饔媚?
    Nixon: Yes, Joe McCarthy in — I thought —one of his attacks that I thought was out of line --- they weren’t all out of line but this one certainly was — he said, The trouble with Morse is that he got kicked in the head by a horse sometime, and that was why he was a little nutty
    尼克松:是的,喬?麥卡錫,我認(rèn)為他有一次攻擊的話有點(diǎn)過分了,雖然不 是全部,但這種話實(shí)在是太過分了,他 說,以前莫斯的腦袋被馬踢過,所以他 才有一點(diǎn)木納。
    Reporter: Your — in your memoirs, you wrote about your parents that whoever said that opposites attract was describing the two of them. We have some photographs of your mother here. The first one, I think, was taken as a girl in Indiana and the next one is a group portrait, very characteristic of the times, taken in Whittier, when she was a teenager,and the last one, I think, is also of her at that same time. It’s remarkable how much she looks like Julie, I think, in these pictures.
    記者:在你的回憶錄中,你寫到了你的 父母,你說性格迥異的人互相吸引就是 講他們兩個。我們這里有幾張你媽媽的 照片。第一張,我想是她在印第安納還 是小女孩的時候照的,接下來是一組肖 像,很有當(dāng)時的時代特點(diǎn),是在惠蒂爾 拍的,那時十幾歲吧。最后一張,我想也是那時候拍的。從這些照片上看,她 長得和朱莉出奇得像。
    Nixon: Yes, she does.
    尼克松:是的,確實(shí)很像。
    Reporter: Do — what do you think of — what characteristics do you think of when you think of your mother in that period, in the early years?
    記者:當(dāng)你想到那個時代年輕的媽媽 時,會想起她的什么特點(diǎn)?
    Nixon: Well, I have said that she was quite a remarkable woman, and I guess most of us say that about our mothers and really feel it, and each of them is,each in a different way. But I think in her case those characteristics that stand out, among many,are, first, great strength, great kindness. She had a soft manner about her in her speech and the way she acted. I never recall the time when she raised her voice in anger about anything, but she could be very,very convincing in speaking very, very softly about something with which she disapproved. And in addition to that, she had a great capacity for love which extended far beyond her husband, whom she loved dearly, her children, for whom she would do anything. She — that capacity for love seemed to emanate to everybody, to her sisters, to those she cared for when my brother was sick, and all of this made her develop characteristics that some friends used to say — they used to tell me, you know, “Hannah," which was her name, “is a Quaker saint.”
    尼克松:嗯,我說過她是一個相當(dāng)出色 的女性,我想我們大部分人談到媽媽的 時候的感受都各不相同。但是我想她身 上突出的優(yōu)點(diǎn)就是偉大和善良。她說話 很溫柔,做事也是這樣。我印象里她從 !來沒有生氣地大聲說話的時候,但是在 她對某事言語溫柔地提出反對意見的時 I候卻讓人覺得異常堅(jiān)定。另外,她是很 博愛的,除了她愿意為之做任何事的深 愛的丈夫、孩子外,她還把愛的溫暖散 1發(fā)到周圍每個人,像她的妹妹,還有我 弟弟生病的時候她照顧的那些人。這是 1她的稟性。一些朋友常常告訴我,“漢 娜”,你知道,這是我媽媽的名字,“她 是貴格教的圣人。”
    Reporter: Did I think you wrote somewhere that were she alive today that she wouldn’t support the strong law and order ethic that underlies a lot of contemporary politics.
    記者:我記得你曾經(jīng)寫到如果今天她還 活著,就一定不會支持現(xiàn)在嚴(yán)酷的法律, 而是讓倫理道德成為當(dāng)代政治的基礎(chǔ)。
    Nixon: She had too much compassion to do that. That’s true. As a matter of fact, I recall an incident at the time that we had the grocery store, and we were working there and one of our customers, whose children were good friends of mine in school and of Don’s, my brothers, she found had been shoplifting. So one day when the lady came in and what she picked up, incidentally, was so small — it was just a kleptomaniac problem, because they weren’t poor, not by the standards of those days. She had a pound of butter and a little — a — and some eggs and some cheese and she had slipped it into the bag and she took it out and had it —checked it through. My mother followed her out of the car and she said, “I wonder if you would like to pay me for those things?” The woman burst into tears and said, “Please don’t tell my husband. He would kill me and it will ruin the boys.” And my mother said, “Don’t be concerned.” She says, “How much do you think you’ve taken?” And the woman estimated about seventy-five dollars’ worth. She says, “I’ll pay you back.” And for the next year she paid her back at five dollars a month until it was all paid. The boys never heard about it. Her husband didn’t hear about it, and, of course, she didn’t continue to come in the store. But that was the way my mother would do it. She would never enforce the law if some other way you could work the thing out.
    尼克松:她對此樂此不疲。沒錯。實(shí)際上,我記得有一次我們開雜貨鋪的時候,一名顧客進(jìn)來了,她的孩子們與我 和唐都是在學(xué)校結(jié)識的好朋友,我們 發(fā)現(xiàn)她在店里偷竊。其實(shí)她拿的東西 很少,只是有偷竊癖而已。他們家按照 當(dāng)時的標(biāo)準(zhǔn)也并不貧窮。她拿了一磅黃 油,還有一些雞蛋和奶酪,她偷偷把那 些東西放進(jìn)包里,拿出來,然后走了 出去。我的媽媽跟著她走到她的車旁, 說:“我想知道你會不會付錢。”那個女 人就哭了,說“請不要告訴我的丈夫, 他會殺了我的,對孩子也不好。”我的 媽媽說,“別擔(dān)心,你覺得你一共拿了 多少?”女人估算了一下,東西大概值 75美元。她說,“我會付清的。”第二年 開始她就每月支付5美元,直到付清為 止。孩子們對此毫不知曉。她丈夫也不知道這事,當(dāng)然她再也沒來過商店。但 是媽媽就是用這種方式解決問題的。如 果有別的方法,她就絕對不會訴諸于法 律。
    Reporter: Your mother was a very community-minded woman, but she was also intensely private, even, I think, in her praying.
    記者:你的媽媽是很有團(tuán)體精神的女性,但是我想她祈禱時一定是很私密的。
    Nixon: Oh, she certainly was. She never believed in wearing religion on her sleeve. We went to church a great deal, I must say, and she insisted on that, as did my father. I recall, for example, we used to go to Sunday school and church in the morning on Sunday, and Christian Endeavor at church in the evening, and then even go to prayer meeting sometimes in the middle of the week. But,on the other hand, when it came to praying, first, we always had silent grace at table, except on occasion she would have each of the boys repeat a verse so that she could be sure that we were learning our verses. And when she prayed, she would often go, as the “Bible” indicates you should, into the closet and close the door. She never prayed publicly.
    尼克松:哦,當(dāng)然。她從來不表露她的 宗教觀點(diǎn)。我們經(jīng)常去教堂,我得說, 她和我父親一樣都很堅(jiān)持這一點(diǎn)。我記 得,我們過去都是上主日學(xué)校,周日早 上做禮拜,晚上是基督教奮進(jìn)儀式,每個星期還會去參加祈禱會。但是另一方 面,說到祈禱,首先我們都是在桌前默 默禱告,除了有時她會讓我們背誦一段 祈禱詞,確保我們都掌握了。她祈禱的 時候會按照圣經(jīng)上說的,走進(jìn)房間,關(guān) 上門。從來不公開禱告。
    Reporter: Your father — many of the people who remember him think of his most prominent characteristic as his temper, and I gather that even in the store you had to sort of insulate him from the customers.
    記者:你的父親,很多人都記得他最鮮 明的特點(diǎn)是他的暴脾氣。我甚至聽說 在商店里,你也要想辦法不讓他接觸 顧客。
    Nixon: Well, he was argumentative. He was combative He was competitive. He ——he was a character. There’s no question about that, the very opposite of my mother in that respect. And she often had to soothe ruffled feathers of customers who came in because my father would pick arguments with them. He loved to talk about politics, or anything, for that matter. And she sometimes, when people would come into the store that he was having a running argument with, one or the others of us would I rush up to wait on that customer to assure my dad didn’t ; get to them. And that’s the way we handled him. But, I on the other hand, don’t get the wrong idea about him as a real man. He, too, was remarkable in his way. You know, he - my mother understood him. My mother was I quite well educated for those times. She was proficient I in Greek and in Latin and in German. She also knew something about the piano, helped me a bit in that respect. She had been to college for two years and then got married before finishing. My father only went through the sixth grade.
    尼克松:是的,他很好辯。他很好斗也 很喜歡競爭。毫無疑問,他和媽媽是完 全相反的性格,媽媽常常安撫顧客,因 為爸爸總會想辦法和他們爭論。他喜歡 談?wù)撜位蛘邉e的任何東西。而媽媽, 當(dāng)爸爸想要辯論的時候,要是有顧客來, 我和兄弟姐妹們一定會有一個人等在顧 客旁邊,不讓爸爸去接近他們。那是我 們對付他的方式。但是另一方面,也不 要錯誤地以為他不是真正的男人。他做 人的方式也是很特殊的。你知道,我的 媽媽很理解他。我媽媽在她的那個時代 受到了良好的教育,精通希臘語、拉丁 語和德語。她也懂鋼琴,在這方面對我 也有所幫助。她上大學(xué)兩年還沒有畢業(yè) 就結(jié)婚了。而我的爸爸只上到六年級。
    Reporter: We have a photograph here of him, taken, I think, shortly after he moved to Whittier. He,d had a lot of interesting jobs before that, hadn’t he?
    記者:我們有一張你父親的照片,我想這是他剛搬到惠蒂爾不久拍的。在此之 前他做過很多有趣的工作,對嗎?
    Nixon: Well, as a matter of fact,he went only to the sixth grade not because he was dumb, but because his mother died of tuberculosis when he was about eight or nine years old. And from then on he was shunted from family to family, and he worked in every kind of a job. He worked as a streetcar motorman in Columbus, Ohio. He worked in the wheat fields in Colorado. He worked in the oil fields. He was a excellent carpenter. As a matter of fact, he built the house that I was born in. He was the greatest fireplace maker that Yorba Linda or anybody ever had. He used to make fireplaces for all the people when they were building fireplaces in their houses. And then, of course he was one who was always ahead of the times. He bought the first tractor in Yorba Linda, and then he contracted out to all the others to do work with tractors when others were still using horses. He was one who bought the first built the first service station and store between Whittier and La Habra when people — other people didn’t see that this was a real money-maker. So,as I say, we - I think that the boys, all of us, inherited from our mother certainly some of her fine characteristics, but we also inherited from our father some of his characteristics. In my case, I guess I’d have to credit him with the competitive spirit, with the combativeness, et cetera.
    尼克松:嗯,實(shí)際上,他只上到六年級 并不是因?yàn)樗?,而是因?yàn)樗哪赣H在 他八九歲的時候患肺結(jié)核去世了。從那 時開始,他就遠(yuǎn)離了家庭的溫馨,開始 自謀生路,做了很多工作。在俄亥俄州 的哥倫布當(dāng)過電車司機(jī)。在科羅拉多州 種過麥子,在油田工作過,也是一個出 色的木匠。實(shí)際上我出生時候的房子還 是他自己建造的。他是亞伯林達(dá)最偉大 的壁爐工匠。他過去給要在房子里建壁 爐的每個人都做過壁爐。那時,當(dāng)然, 他是一個總走在時代前列的人。他買了 亞伯林達(dá)的第一臺拖拉機(jī),后來又和別 人簽訂合約,當(dāng)別人還在用馬耕作時, 他就有了拖拉機(jī)。他是第一個在惠蒂爾 和拉哈布拉買下服務(wù)站和商店的人,當(dāng) 時別人都沒有看到這個賺錢的機(jī)會。所 以,我認(rèn)為我們這些孩子都從母親的身 上繼承了優(yōu)秀的品質(zhì),同時也繼承了不 少父親的品格。對我來說,我繼承了他 的喜歡競爭,爭強(qiáng)好勝等性格。
    Reporter: Didn’t he believe strongly in work, the importance of work, above all else, even to the exclusion of labor-saving devices?
    記者:他難道不相信工作的重要性嗎? 不說別的,甚至只相信那些節(jié)省勞動力 的設(shè)施?
    Nixon: Oh, yes. Oh, you can say that again. Not only did he believe in work, but he had worked all his life himself. That didn’t mean that he didn’t have concern about people that couldn’t get a job. You know, his bark was much louder than his bite, and while the tramps would come along, as they did in those days, particularly in the Depression, my mother always fed them and he always insisted they do a little work.
    尼克松:哦,不,他相信,可以這么 說。他不僅相信工作,而且終生都在 工作。那并不意味著他不關(guān)心那些沒有 工作的人們。你知道,他是刀子嘴豆腐 心的人,那些日子,尤其是大蕭條的時 候,只要看到流浪者,媽媽總會給他們 吃的,而爸爸總會堅(jiān)持讓他們干一點(diǎn)活 兒。