美國人寫作的三個原則(四)

字號:

He(she)has been a committee chairman(chairwoman)since 1998.(自從1998年他就是委員會主席。)(假如把chairman或chairwoman改為chairperson或chair,就沒有男女之分。)(如指討論會的主持人,也可稱為 moderator 或 coordinator。)
     Many businessmen(businesswomen)feel their jobs are very stressful.(許多商人覺得工作壓力很大。)(如果把 businessmen(businesswomen)改為 business people 或 business executives 或 business managers 就可包括男女了。)(凡是單數(shù) man 或 woman,其多數(shù)都是 men 或 women。)
     Policemen(policewomen)should treat citizens with courtesy.(警察對人民應(yīng)該有禮貌。)(假如把 policemen 或 policewomen 改為 police officers 就可避免男女性別。)
     Congressmen(congresswomen)should speak up for their constitutes. (國會議員應(yīng)該為其選民說話。)(constitute = voter)(我們也可以把 congressmen 或 congresswomen 改為 members of congress 或 congressional representatives)
     Stewardesses for international regions may get jet lag sometimes.(國際航線的空中小姐有時會有時差疲憊的現(xiàn)象。)(如把 stewardess 改為 flight attendant,就能包括男女空中服務(wù)員。)
     同理,我們可以把 salesman 或 saleswoman 改為 salesperson;把 mailman 改為 mail carrier 或 postal worker;把 foreman 改為 supervisor 等等。
     當然,一些帶有種族偏見的字眼,甚至有侮辱的味道(insulting words 或 slur),也要盡量避免使用,以免鬧出麻煩。例如:
     對黑人不要用 Negro,更不能用 Nigger(用 Black 還可以),禮貌的說法是 Afro-American 或 African-American;
     對白人不要用 Honky(這是黑人罵白人的用字),正確用法是 Caucasian 或 white people;
     對*人不要用 Hymies,應(yīng)該叫 Jewish 或 Jewish people;
     對越南人不要用 Gook,要用 Vietnamese;
     至于墨西哥人、西班牙人及中南美洲人,包括 Puerto Rico,正確的用法多是 Hispanics 或 Latins,不過據(jù)說西班牙人為了維護自己的文化,倒喜歡別人稱為 Spaniard。
     還有黑白結(jié)婚的孩子,也不可稱為 Oreo(Oreo 餅乾外面是巧克力,里面是白奶油)。
     有偏見的老外,不叫華人為 Chinese,而叫 Chink 或 Chinaman(從前還叫“Yellow Peril”,即黃禍)。遇到這種事,怎么辦呢?我建議:“君子不與小人斗”,是“不理”(ignore)或“走開”(walk away)。不過老外與你談話時,如果使用這些不禮貌的字眼,那么你就可以說:“For your information, the word you just used is derogatory(或 inappropriate)to describe someone of my race.”這時,你也可說一句“拜拜”了。