唐詩(shī)三百首英譯 許渾:秋日赴闕題潼關(guān)驛

字號(hào):

五言律詩(shī)
    許渾
    秋日赴闕題潼關(guān)驛樓
    紅葉晚蕭蕭, 長(zhǎng)亭酒一瓢。
    殘?jiān)茪w太華, 疏雨過中條。
    樹色隨山迥, 河聲入海遙。
    帝鄉(xiāng)明日到, 猶自夢(mèng)漁樵。
    --------------------------------------------------------------------------------
    Five-character-regular-verse
    Xu Hun
    INSCRIBED IN THE INN AT TONG GATE ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL
    Red leaves are fluttering down the twilight
    Past this arbour where I take my wine;
    Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain,
    And a shower is crossing the Middle Ridge.
    I can see trees colouring a distant wall.
    I can hear the river seeking the sea,
    As I the Imperial City tomorrow ——
    But I dream of woodsmen and fishermen.