英語習(xí)語起源40-算在酒館賬上

字號(hào):

隋煬帝的時(shí)候,朝廷曾經(jīng)下令洛陽豐都市酒食店要招待胡商吃喝,「不取其值」(《資治通鑒?隨紀(jì)》)。這「不取其值」用英文來說就是on the house.
    按on the house直譯是「在房子上」,為甚么卻解作「免費(fèi)招待」呢?原來house這里是指publichouse(酒館)。從前美國(guó)酒館有一個(gè)慣例:顧客每喝三杯,酒館就奉送一杯,這一杯自然是on the house(算在酒館賬上)了。這是誘使顧客多喝酒多消費(fèi)的招數(shù)。一九一九至三三年間,美國(guó)實(shí)行禁酒(prohibition),這「三送一」慣例也就式微了,不過,on the house一詞則流傳了下來:人們用這成語來說「由店方贈(zèng)送」、「免費(fèi)」、「費(fèi)用由公司或團(tuán)體支付」等,例如︰Dessert was served at the end of the meal. The waiter said it was on the house.(餐后侍應(yīng)端來甜點(diǎn),說是免費(fèi)奉送的。)