梅德明談口譯常見(jiàn)問(wèn)題及應(yīng)對(duì)技巧1

字號(hào):

梅德明談口譯常見(jiàn)問(wèn)題及應(yīng)對(duì)技巧1
    許多參加過(guò)口譯考試的學(xué)生抱怨多的還是后的口譯關(guān)。筆譯相當(dāng)好,口語(yǔ)部分也不錯(cuò),卻“卡”在了口譯,并且連考幾次都無(wú)法過(guò)關(guān)的考生很多。
    一、問(wèn)題出在哪里?
    口試分口語(yǔ)和口譯兩部分,而口譯考試和口語(yǔ)考試相比,突出一個(gè)即時(shí)性,口譯考試要求考生聽(tīng)四段錄音,每段分別評(píng)分,其中兩段是漢譯英,兩段是英譯漢,口譯中的問(wèn)題往往出在英譯漢部分,大部分考生是全軍覆沒(méi),聽(tīng)不懂,以致一個(gè)字都翻譯不出來(lái)。這樣即使你漢譯英全對(duì),口譯部分也是不及格。所以許多考生的問(wèn)題出在聽(tīng)力部分的英譯漢,憤惱不已。在歷次考試中,我對(duì)考生在口譯考試出現(xiàn)的常見(jiàn)問(wèn)題作了一下歸納:
    1、是對(duì)英語(yǔ)無(wú)法即時(shí)理解。原因是反應(yīng)速度慢。無(wú)法在聽(tīng)完錄音后及時(shí)在腦海里迅速印現(xiàn)英語(yǔ)的中文含義。而在考生思考的時(shí)候,一段錄音早就放好了。
    2、是對(duì)外國(guó)口音不熟悉。我們?cè)囶}組在選取這部分考題時(shí),往往采用英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家各種人員的錄音,考生由于平時(shí)聽(tīng)的多的是老師的口音,所以會(huì)感覺(jué)不適應(yīng)。
    3、是對(duì)生詞放大,一段錄音中往往總是有一些詞對(duì)考生來(lái)說(shuō)是陌生的,許多考生就“卡”住了,沒(méi)有跳過(guò)去聽(tīng)完全文,而繼續(xù)停留在這一個(gè)詞上,根本沒(méi)聽(tīng)完全部?jī)?nèi)容,更何況翻譯。
    4、是臨場(chǎng)緊張,許多考生進(jìn)了后,缺乏信心,常常自己給自己壓力,十分緊張,如果一句話沒(méi)聽(tīng)明白,就心灰意冷,表示放棄,這是沒(méi)有進(jìn)行這類似的考場(chǎng)環(huán)境訓(xùn)練所致。
    二、能力提高是關(guān)鍵
    口譯能力的提高沒(méi)有捷徑可走,作一個(gè)沖刺訓(xùn)練,學(xué)習(xí)一點(diǎn)技巧尚可,而要在短短幾星期中全面提高口譯能力幾乎是不可能的。我認(rèn)為,要學(xué)習(xí)好外語(yǔ)必須有扎實(shí)的基礎(chǔ),而這一積累要靠長(zhǎng)年累月的苦學(xué)得來(lái),即使掌握了好的學(xué)習(xí)從量變到質(zhì)變的過(guò)程,大家可以從幾方面著手:
    1、認(rèn)真參加口譯培訓(xùn)。中、高級(jí)口譯這一課程中的翻譯課具有相當(dāng)難度,這不僅是因?yàn)橐髮?duì)專業(yè)翻譯技巧的熟練掌握,更因?yàn)榉g領(lǐng)域的用詞和造句涉及面廣、專業(yè)性強(qiáng)。翻譯的語(yǔ)句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各業(yè)及西方種種社會(huì)文化風(fēng)情,還包括許多英語(yǔ)諺語(yǔ),俚語(yǔ)翻譯。如果不經(jīng)過(guò)專業(yè)培訓(xùn)的話,這方面的翻譯很難做到達(dá)意。
    梅德明:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書(shū)考試專家組成員、上海市會(huì)議口譯與商務(wù)口譯專家組專家、美國(guó)語(yǔ)言學(xué)博士