С полудня солдат знал, что совершили они с майором преступление, что никому они в этот раз не помогли, да и в другие разы, когда ездили, будто б для дела, - неизвестно, что это были за дела. С самого утра майор почти не разговаривал с ним, был напряжённым, хмурым. Буркнул, что надо забросить груз, <помочь одному хорошему человеку>, но утаил, какому и что ж было затарено в продолговатом, будто гробик, защитного цвета оружейном ящике.
從中午起,這個(gè)戰(zhàn)士就知道,他和少校犯罪了。他們這次沒(méi)幫上任何人的忙,就是以前那幾次,他們開(kāi)車出去時(shí)也是一樣,看上去好像有啥正事似的,可是卻始終也沒(méi)搞明白究竟有什么事。從一大早起,少校就幾乎沒(méi)和他說(shuō)過(guò)一句話,他神色緊張,愁眉不展。他只嘟噥了一句,說(shuō)要送貨去,“去幫一個(gè)好人”,可卻不說(shuō)那個(gè)好人是誰(shuí),也沒(méi)說(shuō)那個(gè)小棺材似的長(zhǎng)方形草綠色軍械箱里到底裝的是什么。
На пропускном пункте их, как обычно, часовые не проверили. Но ящик ненароком и был укрыт майором от чужих глаз, не иначе - от глаз часовых. Он сказал солдату рулить в пригородный район, но не по трассе, а через долину, по старой, рассыпавшейся в прах дороге. В покинутом пустынном месте, на подъезде к большому тамошнему селенью ждала подальше от обочины чёрная богатая запылённая машина. Майор грубо, нервно приказал тормозить, с минуту отсиделся, огляделся и пошагал разговаривать с вышедшими навстречу людьми. Они сошлись, не здороваясь. Разговор их длился минут пять, после чего двое нерусских парней влезли гориллами в командирский <газик> и, не глядя на солдата, выволокли наружу тяжёлый, подъёмный только для двоих ящик, схороненный на заднем сиденье под бушлатами. Майор зябко наблюдал за ними со стороны, будто плыла тяжело гружёная баржа, и когда они бесшумно прошли мимо, пошагал и сам в машину, спокойный, умиротворённый, сказал поворачивать обратно - домой, в гарнизон. Он уже не поверил тому хмурому, серьёзному виду разведчика, с каким майор глядел в даль дороги. Что в ящике - автоматы, солдат нечаянно обнаружил сам. Прошло с месяц, как он раскопал на чердаке особого отдела этот ящик, но скрыл свою находку: смолчал по привычке, понимая, что майор и хранил зачем-то его на чердаке. Ключом от чердака, забытым майором однажды в отделе со всей связкой, он завладел без всякой подлой мысли. На чердаке, до того как майор отчего-то навесил там замок, солдат прятал нехитрое, нажитое в гарнизоне добришко. Самодельный нож, ложку с котелком, брюки и рубаху для гражданки - обноски, может, и сворованные в городе тем ушлым медбратом, что сменял их ему на сухпай.
在通行檢查站,崗哨像往常一樣沒(méi)有檢查他們。但少校似乎無(wú)意之中把箱子蓋住了,以防別人看見(jiàn),其實(shí)就是擔(dān)心哨兵看見(jiàn)。少校吩咐戰(zhàn)士把車開(kāi)往郊區(qū),但不走大路,而是穿過(guò)一處山谷,沿著一條塵土飛揚(yáng)的廢棄的舊路走。在當(dāng)?shù)匾粋€(gè)大村莊村頭的一片空曠之地,一輛布滿灰塵的黑色豪華轎車等在路邊遠(yuǎn)離路肩的一塊僻靜之處。少校粗暴地、神經(jīng)質(zhì)地命令停車,他坐了一會(huì)兒,四面張望一下,然后下車,大步走向下了轎車迎面而來(lái)的那幫人。他們聚到一起,互相也沒(méi)打招呼。談話持續(xù)了大約五分鐘,隨后,兩個(gè)非俄羅斯族小伙子如黑猩猩一般爬進(jìn)了首長(zhǎng)的“嘎斯”牌吉普車?yán)?,看也沒(méi)看戰(zhàn)士一眼,就把藏在后座上、蓋著粗呢上衣的那個(gè)只有兩個(gè)人才能抬動(dòng)的笨重大箱子拖了出去。少校站在一旁注視著他們,一副怕冷的樣子,就像在看一艘超載的駁船從面前駛過(guò),等他們悄無(wú)聲息地從自己身邊過(guò)去之后,少校才坐回車?yán)?,面色平靜,泰然自若,吩咐調(diào)轉(zhuǎn)車頭——回家,返回駐防部隊(duì)。少校面帶偵察員才有的那種表情,憂郁而嚴(yán)肅地注視著道路的遠(yuǎn)方,可戰(zhàn)士對(duì)少校的這一副神情已不再相信。箱子里裝的是沖鋒槍,這是戰(zhàn)士無(wú)意中發(fā)現(xiàn)的。一個(gè)多月前,他在特警隊(duì)的頂層閣樓上發(fā)現(xiàn)了這個(gè)箱子,但他沒(méi)告訴任何人。他已經(jīng)習(xí)慣默不作聲了,他知道,少校把箱子放在閣樓上肯定有什么目的。有一天,少校把掛著閣樓鑰匙的一個(gè)鑰匙串忘在了特警隊(duì),戰(zhàn)士很自然地將之據(jù)為己有,沒(méi)有任何見(jiàn)不得人的想法。在少校不知為何在閣樓上又掛上一把鎖之前,戰(zhàn)士經(jīng)常往那里藏一些在駐防部隊(duì)里積攢下來(lái)的再平常不過(guò)的小玩意兒——一把自制的小刀、一個(gè)帶勺子的手提飯盒,還有一身破舊的便裝褲子和襯衣,這些東西很可能是那個(gè)狡猾的男護(hù)士從城里偷來(lái)的,他用這些東西換去了戰(zhàn)士的壓縮干糧。
О находке спустя время легко позабыл - странный ящик всплыл утром этого нового дня, будто б утопленник, - но сегодня он уже отчаянно не понимал, кто и когда смог затащить ящик на чердак мимо его глаз, а потом так же незаметно спустить к утру на нижний этаж, изготовить к отправке, почему увозили они ящик с оружием из гарнизона так скрытно, как если б воровали, откуда и для чего получил майор такой приказ. Вымуштрованный самим же майором, он в приказе видел такую крепость и такой непререкаемый закон, что, казалось, стоит хоть на шажок отступить, сделать что-то самовольно, как тотчас обрушится жизнь. Откроется что-то неодолимое, гнетущее - воняющая парашей болотная толща времени. Тьма.
一段時(shí)間后,戰(zhàn)士很快就把閣樓上的這個(gè)發(fā)現(xiàn)忘的一干二凈,直到今天早上這個(gè)箱子又像個(gè)淹死鬼似的又奇怪地重新浮出水面,但今天他覺(jué)得這一切非常不可思議:究竟是誰(shuí)、什么時(shí)候竟然能從他眼皮底下把箱子搬上閣樓,然后又如此神不知鬼不覺(jué)地在黎明之前搬下來(lái)準(zhǔn)備發(fā)運(yùn);他們?yōu)槭裁聪駛€(gè)竊賊一樣把一箱武器暗中運(yùn)出駐防部隊(duì);少校從哪里接到這樣的命令,原因又是什么。由于少校平時(shí)管教嚴(yán)厲,戰(zhàn)士把這個(gè)命令當(dāng)成了毋庸置疑的圣旨,必須堅(jiān)決執(zhí)行,似乎只要稍微后退一小步,自作主張做點(diǎn)什么,他的生命馬上就會(huì)終結(jié)。接下來(lái)出現(xiàn)的便是無(wú)法遏止的壓抑和郁悶,歲月就像是一片幽深的沼澤,散發(fā)出監(jiān)獄馬桶的尿騷味。日子一團(tuán)漆黑。
Суд, тюрьма, лагеря, этапы - были для него чем-то навроде того света. Он их повидал со стороны, когда снаряжал особый отдел в ту преисподнюю таких же солдат, но осужденных, проклятых. Ему и тогда было чудно, когда вели их под конвоем, что они ещё живые. Матерятся, дышат, хотят жрать, молят конвоиров о куреве. С полсотни таких конвоировал он на отправку, но ни разу так и не повидал, как хоть один из них выходит на свободу, возвращается, обретает облик человеческий, жизнь…… Но майор был его начальником и в жизни-то человеком, которому служил он даже не солдат, а как раб.
法院,監(jiān)獄,集中營(yíng),羈押站——對(duì)他來(lái)說(shuō)好像只有陰曹地府才有。當(dāng)特警隊(duì)把那些判過(guò)刑的十惡不赦的士兵押往“地府”的時(shí)候,他在一旁見(jiàn)過(guò)他們。他十分詫異的是,這些被押送的人竟然還很活躍,他們不停地罵娘,一直喘氣,想吃東西,還向押解的人要煙抽。他大概押送了五十多個(gè)這樣的士兵,送他們上路,但卻從未見(jiàn)到他們中哪怕有一人能獲得自由,從監(jiān)獄出來(lái),恢復(fù)人樣,獲得重生……然而,少校是他的頂頭上司,是生活中他必須伺候的人,他甚至不像是一位戰(zhàn)士,而像個(gè)奴仆。
Год тому назад он призвался на службу, да угодил так далеко от родины, что свои места в глубинке уже только мерещились. Неизвестно за какие грехи оказался он служить в пропащей на азиатском отшибе бригаде, что под охраной десятка вечно пьяных офицеров тянула никому не нужную нитку дороги. И не рота, и не служба называлась <командировкой>, туда командировали отбракованных солдат для этих каторжных безрассудных работ, стоящих намертво в планах у начальников, может, тоже им спущенных сверху. Жили в голой степи, в палатках, питаясь плесенью да гнилью, и самые живучие добывали себе консервы. Дорогу прокладывали по метру в день; верно, списывали на неё где-то немалые деньги, воровали стройматериал, так что работать в командировке было уж почти нечем и некому. И солдатня, обречённая на эти заботы, и офицеры оказались сцепленными одной участью. Из обречённости и порядки в бригаде завелись особые, каких не бывает даже у зверья.
一年前,他應(yīng)征入伍,來(lái)到的地方離故鄉(xiāng)相當(dāng)遙遠(yuǎn),若是再想看到故鄉(xiāng),只能從夢(mèng)里追尋。不知前世造過(guò)什么孽,他竟然來(lái)到亞洲深處蠻夷之地一個(gè)孤零零的筑路隊(duì)來(lái)服役,在十個(gè)永遠(yuǎn)都醉醺醺的軍官的看管之下,修一條誰(shuí)也用不上的道路。這里既不是連隊(duì),也不像服役,而是稱作“出差”,派來(lái)出差的都是些被淘汰下來(lái)的士兵,來(lái)這里從事這項(xiàng)根本不該建設(shè)的苦役般的工程,在領(lǐng)導(dǎo)們的計(jì)劃里,該項(xiàng)工程已是鐵板釘釘,可能這也是他們的上級(jí)下達(dá)的任務(wù)。他們都住在光禿禿的荒原上,睡帳篷,吃發(fā)霉的食物,只有最為神通廣大的人才能為自己弄些罐頭。公路每天就鋪一米,上頭為修這條路撥的一大筆錢(qián)大概一直被挪用,筑路材料也經(jīng)常被盜,因此,幾乎沒(méi)人出差來(lái)這里修建道路,也沒(méi)有材料用來(lái)干活兒。不論是軍官們,還是注定要干這差事的大兵們,都被相同的命運(yùn)緊緊拴在一起。正是由于這種難于幸免的遭遇,筑路隊(duì)竟制定出一套甚至連在獸群中都沒(méi)有過(guò)的特殊規(guī)則。
В бригаде возрадовались новобранцу, как если бы женщине, полнотелому, белокожему, когда его привезли к ним. Самые живучие из солдатни, те, кто правил всей этой полуголодной диковатой толпой, отобрали его к себе в палатку и посулили в день по банке тушёнки да свободу от работ. Хотели с ним договориться по-доброму, жалея поуродовать. Он и не знал, что так бывает, и не понимал, чего от него хотят, рождая у них радостный клацкающий гогот. За это простодушие его не тронули в первый день, но на другой затеяли драку. А он был крепок, отбился, так, что стали бояться нападать на него даже оравой. Он ложился на нарах, в чём работал, в сапогах и в бушлате, и не смыкал глаз, что ни ночь - готовился к драке, сжимая на груди заточенный железный штырь арматуры. Понадеялся на свои силы, а их у человека есть про запас - только чтобы выжить, из пут вырваться. 俄羅斯短篇小說(shuō)《逃兵伊萬(wàn)》 中俄對(duì)照
當(dāng)初他作為新兵剛到筑路隊(duì)時(shí),那幫人見(jiàn)到又白又胖的他,簡(jiǎn)直就像見(jiàn)到女人一樣欣喜若狂。他們中間最神通廣大的人,即看管這群經(jīng)常饑一頓飽一頓的野里野氣的烏合之眾的頭頭們,專門(mén)把他挑出來(lái)帶到他們那個(gè)帳篷,答應(yīng)一天給他一瓶罐頭燜肉,還不用干活。他們舍不得糟蹋他,想用體面的方法同他談妥。他既不懂這種常有的事情,也不明白他們到底想要他干什么,把他們給樂(lè)得不停地拍著大腿哈哈大笑??此@么老實(shí)巴交,第一天他們便沒(méi)碰他??傻降诙烊獠珣?zhàn)就開(kāi)始了。而他他身強(qiáng)力壯,全都抵擋了回去,后來(lái)他們幾個(gè)人一塊甚至都不敢侵犯他。他躺在木板床上,穿著工作服,靴子也不脫,蓋著粗呢上衣,眼睛也不敢合,每天夜里都把一根磨尖的鋼筋棍攥緊貼在胸前,時(shí)刻準(zhǔn)備打架。他本來(lái)指望依靠自己的力量,可那東西是用來(lái)應(yīng)急的,只有到了千鈞一發(fā)需要從牢籠掙脫出去時(shí)才能用。
От многодневной бессонницы он поослеп, ослабел и однажды потерял сознание. Для верности, оглоушив, тело перенесли в палатку поукромней и делали что хотели. Очнулся он от ледяного холода. Голый, с банкой тушёнки в окостенелой руке. Толком ничего не помнил. Собрал вокруг, будто б наскрёб, клочки тряпья, что содрали с него. Обрядился в те клочья. Передохнул. И пошагал - убивать, сам синюшный весь да неживой. Громил в беспамятстве всех, кто попадал под руку. Потом очутился в руках штык-нож. Бросился наружу. Побежал по дощатым мосткам вдоль палаток. Опомнился уже в одиночестве, когда все куда-то пропали, и в палаточном лагере только гулял ветер. Валялись кругом бездвижные безоружные тела в лужах крови. И все руки его были вязки, черны той холодеющей чужой кровью, похожей на смолу. Начальник бригады был пьян. Он долго тормошил его, мычащего, что малое дитя, чтобы сдать себя в его власть, под арест. Даже тогда он не подумал бежать, а хотел почему-то суда. Но ходить в одиночестве на свободе, пугая одним своим видом, пришлось ему ещё долгих три дня. Столько надо было времени, чтобы добраться на командировку следователю и конвою из гарнизона.
幾天幾夜不睡覺(jué)讓他頭暈眼花,身體虛弱,有一天竟然昏了過(guò)去。為保險(xiǎn)起見(jiàn),那幫人又對(duì)他當(dāng)頭猛擊一下,然后抬到一個(gè)僻靜點(diǎn)的帳篷里,對(duì)他來(lái)了一通為所欲為。他是被刺骨的寒冷凍醒的。他渾身一絲不掛,僵硬的手里放著一瓶罐頭燜肉。詳情一點(diǎn)都記不得了。他把身邊那些從他身上撕扯下來(lái)的爛布條收集到一起,好像應(yīng)該說(shuō)是拼湊到一塊,然后就穿上了這些爛布條,歇了歇,抬腳向外走,然后開(kāi)始拼殺起來(lái),盡管他自己渾身上下青一塊紫一塊,只剩最后一口氣。然而不管是誰(shuí),他一碰到就把人家揍得死去活來(lái)。后來(lái),他不知從哪兒摸到一把刺刀,急匆匆沖到了外面,順著這排帳篷沿著木板人行道往前奔。徹底清醒后,他發(fā)現(xiàn)已經(jīng)只剩自己一人了,其他人全都消失得無(wú)影無(wú)蹤,偌大的帳篷兵營(yíng)里,只有風(fēng)兒在嬉戲。四周全是手無(wú)寸鐵的軀體,橫七豎八,一動(dòng)不動(dòng)地躺在血泊里。他的雙手粘糊糊的,濺滿了別人的鮮血,就像樹(shù)脂一樣,冷卻后變成了黑色。筑路隊(duì)長(zhǎng)喝醉了。他一直拉扯著這個(gè)像個(gè)小孩似的嗚嚕嗚嚕地說(shuō)著什么的隊(duì)長(zhǎng),想要自首,讓他把自己關(guān)押起來(lái)。他那時(shí)甚至沒(méi)想逃跑,卻想去接受審判。然而他卻不得不在孤獨(dú)中自由地度過(guò)漫長(zhǎng)的三天,一直是那副可怕的樣子。正好需要這么長(zhǎng)的時(shí)間,才能等來(lái)從駐防部隊(duì)派出的刑偵人員和押送隊(duì)。
Приехал сам начальник разведки - майор особого отдела; как было ему, верно, тошновато ездить в такую глушь, на грузовике с отрядом спецроты, наводить порядки в разложившейся бригаде. Солдат, что устроил резню, был в мыслях майора не живей трупа. Он ехал, чтобы забрать походя этот труп, как и трупы двух безвестных - зарезанных в бригаде. Командировка была проказой для всего боевого соединения. И происходящее в ней надо было терпеть, как нельзя было прекратить прокладывать, дорогу-призрак и расформировать бригаду. Желая того или нет, майор должен был скрыть следы происшедшего, смолоть в меленький порошок всё тамошнее зло и пустить по ветру.
偵查部門(mén)的頭頭,特警隊(duì)的一位少校親自趕來(lái)了。他好像有點(diǎn)討厭來(lái)到這個(gè)窮鄉(xiāng)僻壤,坐著卡車,拉著特警連的一個(gè)分隊(duì),來(lái)對(duì)這個(gè)已經(jīng)土崩瓦解的筑路隊(duì)的秩序進(jìn)行整頓。殺過(guò)人的這個(gè)戰(zhàn)士,在少??磥?lái)并不比死尸更有生命力,他來(lái)這就是為了順便把這具“死尸”連同筑路隊(duì)里被殺死的另兩個(gè)無(wú)名尸體一起帶走。整個(gè)兵團(tuán)的人都以為,這趟出差就像鬧著玩似的,對(duì)這當(dāng)中發(fā)生的事兒得有一顆容忍之心,正如不會(huì)停下鋪設(shè)那條幽靈之路,也不能解散筑路隊(duì)一樣。不管少校愿意與否,他都必須把事情留下的痕跡遮掩起來(lái),將那里發(fā)生過(guò)的一切罪惡都碾成齏粉,然后讓它隨風(fēng)吹散。
Под штык-нож попали двое из калмыков. Чтоб схоронить без шума чабанских этих детишек, долго думать было не надо. Народец такой, что не посмеют там у них вякнуть. Родня их и по-русски не прочитает. Хоть без голов закатай в цинкачи. Майор организовал. Нагнал солдатни, нахлестал по мордам, чтобы пробудились от спячки, и вот уж сготовил ловкую ложь: что те двое калмыков не соблюдали технику безопасности. Задавило их на работах, несчастный случай, не там стояли, да и всё.
被刺刀捅死的是兩個(gè)卡爾梅克人,要把這兩個(gè)牧羊人的子弟悄無(wú)聲息地埋掉,不必花費(fèi)太長(zhǎng)的時(shí)間考慮。那幫人根本不敢胡說(shuō)八道,他倆的親戚們甚至連俄語(yǔ)都看不懂。哪怕把尸體砍掉頭裝到鋅皮棺材里也行。少校一切安排就緒后,把當(dāng)兵的集中到一塊,使勁抽他們的嘴巴,讓他們從昏睡中醒來(lái),一條巧妙的謊言早就編好了:那兩個(gè)卡爾梅克人未能遵守安全規(guī)則,是在工地上被壓死的,一件不幸的事件,他倆站的不是地方,這樣就了事了。
Солдатика - что был и жертвой, и убийцей - майор застал, показалось ему, невменяемым. Другой в его шкуре забился бы в уголок, света бы дневного боялся. А этот орал от бешенства, если надо было на вопросы отвечать, и затихал только тогда, когда майор прекращал допытываться, кто ж это его да как. Майор злился, но вынужден был уже доверительно убеждать, что случившееся нужно накрепко позабыть. <Ну, жалко мне тебя сажать…… Ты ж не виноват. Не виноват! Зачем тебе это нужно, чего ты за этих черномазых цепляешься? Ну, не посадим, но ведь и ты останешься на свободе. А что мы докажем, если сядешь вместе с ними? Погибнешь, затравят тебя. А они выживут, их сто раз выкупят. А у тебя чего, отец и мать миллионеры? Ты о них подумай, для таких, каким тебя сделали, - тюрьма, сынок, это как лютая смерть, всех-то ножичком не пырнёшь!>
少校覺(jué)得,他碰上的這個(gè)既是受害者又是殺人犯的小兵好像瘋了似的,失去了自制力。要是換了別人,也犯了他那樣的事,早躲到角落里去了,大白天不敢見(jiàn)人??伤?,在該回答問(wèn)題的時(shí)候總是發(fā)瘋似地大喊大叫,只有當(dāng)少校不再詳細(xì)追問(wèn)究竟是誰(shuí)對(duì)他都做了什么的時(shí)候,他才安靜下來(lái)。少校怒火中燒,可卻不得不說(shuō)服他,發(fā)生過(guò)的事應(yīng)徹底忘掉?!鞍?,我可舍不得把你關(guān)起來(lái)……你沒(méi)犯罪,根本沒(méi)有罪過(guò)!你怎么老是抓著這兩個(gè)黑頭發(fā)的死鬼不放???你這么做是為了什么?我們不會(huì)把你抓起來(lái)的,你現(xiàn)在也是自由的啊??墒?,如果你和他們一塊去坐牢,我們能證實(shí)什么?你必死無(wú)疑,他們能把你折騰死,可他們卻死不了,有人會(huì)上百次地把他們贖出來(lái)??赡憷习掷蠇屖前偃f(wàn)富翁嗎?你替他們想想吧。小伙子,對(duì)于像你這樣的人來(lái)說(shuō),監(jiān)獄簡(jiǎn)直就是死路一條,可你總不能把所有人都用小刀捅死吧!”
Солдат не понимал, чего от него хотят, какую предлагают сделку, и поначалу только тряс удивлённо головой, отнекиваясь. Поражённый неприятно тем, как долго пришлось с ним возиться, майор в конце концов достиг своей цели, и ему оставалось избавиться от сломленного, одураченного уговорами паренька - пристроить, запрятать куда-нибудь. Из командировки майор увёз его за собой в гарнизон. Солдата спрятали в лазарете, временно, до решения его участи. Но в лазарете, куда просочились от спецротовцев слухи о том, что сделали с этим на командировке, дрался он и грызся за каждое обидное слово, жил среди солдатни изгоем, - отказывались с ним спать в одной палате, кормиться из одной посуды. Так недолго было до новой поножовщины. Майору ничего не осталось, как перевести этого на жильё в особый отдел. В особом отделе солдат прожил с неделю, когда майор заметил, что парень-то выздоровел да привязался к нему, будто к отцу родному.
戰(zhàn)士搞不懂,他們想拿他怎么辦,要做什么交易,于是一開(kāi)始只是不停地?fù)u頭,不同意。盡管少校對(duì)于不得不花這么長(zhǎng)時(shí)間開(kāi)導(dǎo)他感到不快,甚至震驚,可他最終還是達(dá)到了目的,連哄帶騙地說(shuō)服了小伙子,給他找個(gè)地方藏好,安頓下來(lái)。出差回來(lái)時(shí),他把戰(zhàn)士帶回了駐防部隊(duì),在決定其命運(yùn)前,先把他暫時(shí)藏身于一處小型軍醫(yī)院。然而,有關(guān)他出過(guò)的事兒從特警連戰(zhàn)士嘴里傳到了軍醫(yī)院,只要?jiǎng)e人說(shuō)一個(gè)帶侮辱性的詞,他就要和人去斗毆、吵架,與其他當(dāng)兵的也格格不入,因此,軍醫(yī)院里的人都不愿和他在一個(gè)帳篷里睡覺(jué),從一個(gè)飯盆里吃飯。這樣過(guò)了不久,又發(fā)生了一起動(dòng)刀打架事件。無(wú)奈,少校只好讓這個(gè)戰(zhàn)士搬到特警隊(duì)來(lái)住。差不多過(guò)了一個(gè)星期,少校發(fā)現(xiàn),小伙子全變了,像依戀親生父親一樣對(duì)他言聽(tīng)計(jì)從。
Преданность эта не имела никакой стоимости, она не была куплена или вышиблена страхом. Майор, один из всех людей в гарнизоне, поневоле общался с ним и не брезговал делать то, от чего он уж отвык среди презиравших его людей. Разрешил ему ночевать не в казарме, а в комнате особого отдела. Мылся с ним в бане, доверяя потереть себе спину. Затравленный в закут особого отдела, солдат только от майора не слыхал гадливых попрёков и уверовал, что лично служит этому человеку, который спас ему жизнь. Он до того возвысил ум и личность майора, что над словами его, глупыми и злыми, боялся задумываться или сам себя в них запутывал, искал неведомый скрытый смысл. То же и с душевными качествами - он слепо уверовал, что честнее и добрее человека нет. Видел в этом человеке один яркий свет.
然而,這種忠誠(chéng)毫無(wú)用處,戰(zhàn)士既不是由于被金錢(qián)收買,也不是出于恐懼害怕才對(duì)少校如此忠心耿耿。少校是駐防部隊(duì)成千上萬(wàn)人中的一員,他不得不和這位戰(zhàn)士頻繁接觸,并不厭棄去做這位戰(zhàn)士在鄙視他的人中間確實(shí)已經(jīng)不太習(xí)慣去做的事情。少校允許他睡到特警隊(duì)而不是兵營(yíng)里,和他一起到澡堂洗澡,信任地讓他搓背。戰(zhàn)士在特警隊(duì)狹窄的小屋里受盡了誣蔑之苦,可只有在少校這里,他才聽(tīng)不到惡毒的指責(zé),于是,他堅(jiān)信不疑,一定要為這位救命恩人效犬馬之勞。他覺(jué)得少校聰明絕頂,個(gè)性非凡,因此,不管少校說(shuō)的話多么難聽(tīng)、多么刻薄,他都害怕去深究,或者說(shuō),他自己也墜入云里霧里,一直竭力探尋話里的隱秘含義。少校的人品還特別好,戰(zhàn)士盲目地相信,沒(méi)有比他更誠(chéng)實(shí)、更善良的人了。他把這人看得完美無(wú)缺。
Майору поначалу было приятно купаться в рабской преданности и осознавать, что он просто так спас обречённого на смерть человека и что ничего ему это не стоило, взять да приобрести для своих надобностей даже чью-то жизнь. Солдат управлялся умело с машиной - и стал шофёром его личным. Обладал недюжинной силой - и стал своему майору живой бронёй. Его травили, что оказалось тоже на руку начальнику: солдат ослеп, онемел и оглох для других, для мира всего, превратившись в человекоподобный механизм. Он видел только хозяина, только с ним разговаривал и привык слышать только его речь. Он был замком, ключ от которого имелся лишь у майора. Он сам ненавидел и презирал ответно людей, которые превратили в посмешище его горе, и потому его тлеющую ненависть к людям всегда было можно раздуть для своей пользы - и направить на того или иного человека, место. Пустить в дело.
少校最初非常愉快地沉浸在戰(zhàn)士奴仆般的忠誠(chéng)里,他意識(shí)到,自己不費(fèi)吹灰之力就拯救了一個(gè)注定要死的人,沒(méi)有付出任何代價(jià)就為了一己私利主宰了某人的小命。戰(zhàn)士擅長(zhǎng)開(kāi)車,于是就成了少校的私人司機(jī)。戰(zhàn)士力大無(wú)窮,自然就干上了他的私人保鏢。還是有人經(jīng)常對(duì)他排擠和中傷,結(jié)果這正中少校下懷:對(duì)于別人和整個(gè)世界來(lái)說(shuō),戰(zhàn)士成了一個(gè)既瞎又啞又聾的機(jī)器人。他看到的只是主人,只同他一個(gè)人交談,只習(xí)慣聽(tīng)他一個(gè)人的話。他成了一把鎖,而只有少校才有開(kāi)啟它的鑰匙。他憎恨并藐視那些拿他的痛苦來(lái)取樂(lè)的人,因此,暗藏在他心中對(duì)人們的仇恨的火花,可隨時(shí)燃起熊熊大火,可以針對(duì)任何人,隨便什么地方,一點(diǎn)就著。
Любовь к начальнику - то ли хозяину, то ли отцу - была Чувством, единственно очеловечивавшим его, отчего он ещё мирился с жизнью, которая на девятнадцатом году вдруг надругалась над ним, разжевала да выплюнула. И в делишках бесконечных, что стряпал майор в гарнизоне, и в тёмной, подпольной службе эта любовь и преданность хранили его, будто яблочко, от гнильцы. Даже в особом отделе он не сделался человеком подлым, привыкшим к обману и хитрости. А солдатики-особисты под его боком к тому давно привыкли. Воровали из солдатских посылок, которые они, особисты, проверяли по службе своей. Вскрывали переписку, едущую от матерей к солдатам, из-за жалких рублей, которые иная сердобольная мамаша вложит в конверт, сынку на сигареты. А то и рвали их из-за обыкновенной подлости. Обманывать исхитрялись своего начальника, майора, и если случалось быть пойманными за руку, то спихивали вину друг на дружку.
對(duì)上司(不知應(yīng)該說(shuō)是對(duì)主人還是對(duì)父親)的這種愛(ài),是使他沒(méi)有失去人性的一種感情,因此,盡管十九歲這年他突然受盡凌辱,被生活嚼碎后又吐了出來(lái),但他還是對(duì)生活采取了容忍的態(tài)度。不管是在駐防部隊(duì)干少校搞的那些無(wú)窮無(wú)盡的齷齪事時(shí),還是在做那些秘密的地下工作的過(guò)程中,這種愛(ài)和忠誠(chéng)保護(hù)了他,就像蘋(píng)果被精心保存免予霉?fàn)€一樣。即使在特警隊(duì),他也沒(méi)有變成習(xí)慣于欺詐和*猾的卑鄙小人,可其他特警隊(duì)員對(duì)此早就習(xí)以為常了。他們利用職務(wù)之便,偷竊士兵們的包裹,即使是某位媽媽在寫(xiě)給兒子的信里夾進(jìn)的少得可憐的幾個(gè)盧布,讓兒子買盒煙抽,他們也會(huì)把這些信撕開(kāi)。有時(shí)干脆出于再平常不過(guò)的卑鄙下流心理而擅自拆信。他們想出許多詭計(jì)來(lái)騙少校,自己的這位上司,如果一旦被逮住,那就互相推諉。
Майор почти не знал чувства отвращения, и мог бы лягушку, но собственноручно замученную, без соли и перца съесть. Однако же чья-то искренность, к примеру, рождала в нём, в конце концов, отвращение. И ещё, не стыдясь своего служку, он полюбил с ним откровенничать, говорить, вываливая всё то, что гноил в своей душе. Раб выслушивал его молча да покорно, а он и за это потом мог взъяриться на него, за эту свою болтливую, уродливую откровенность. Майор, чувствуя свою полную власть над ним, уже наслаждался её применением - и паренька день за днём притеснял, бывало, что и бил. Гневался и расправлялся с ним и по делу, и без дела с такой, бывало, яростью, что чистая любовь к хозяину смешивалась у солдата месяц от месяца с гнетущим страхом. Он боялся уже каждую минуту, боялся сказать и боялся промолчать, боялся ходить или стоять, не зная в точности, чего хочет от него хозяин. И если первый месяц службы у майора ходил счастливый, то спустя время чаще и чаще мучился без видимой на то причины: вот взглянет на небо или даже в пустую сторону, в пол - и почувствует боль.
少校幾乎不懂什么叫厭惡,他能親手把青蛙折磨夠了,然后不加鹽和辣椒粉就生吃掉。然而,奴仆的赤膽忠心,卻最終讓他感到厭惡了。他還喜歡當(dāng)面把自己內(nèi)心的骯臟想法,無(wú)所顧忌地全部抖摟出來(lái),也不覺(jué)得害羞。奴仆總是默默而馴順地傾聽(tīng)著,但即使這樣,過(guò)后,他還是會(huì)為自己這種吐漏隱私的反常之舉而對(duì)他大動(dòng)肝火。少校覺(jué)得已經(jīng)完全掌控住了他,他甚至陶醉于自己對(duì)這一權(quán)力的使用——日復(fù)一日地欺負(fù)小伙子,經(jīng)常對(duì)他拳腳相加。不管有事沒(méi)事,有點(diǎn)火氣就瘋狂地懲罰他,這使得戰(zhàn)士對(duì)主人純真的愛(ài)月復(fù)一月地?fù)竭M(jìn)了令人苦惱的恐懼。他每分每秒都處于驚恐之中,害怕說(shuō)話,害怕沉默,害怕走路,害怕站立,惶惶不可終日。他真的不知道,主人到底想要他干什么。如果說(shuō),在少校手下干事的第一個(gè)月他感到特別幸福的話,那么,過(guò)了一段時(shí)間,他就越來(lái)越經(jīng)常無(wú)緣無(wú)故地覺(jué)得難受:抬頭望天,低頭看地,甚至呆呆地看著空處,看著地面的時(shí)候,也會(huì)感到痛苦。
Теперь он не чувствовал ни боли, ни страха…… Мягкая пыльная степная дорога стелилась точно б не под колеса, а прямо под ноги. Майор поневоле оглядывался на своего раба, опасаясь, откуда взялась в нём эта задумчивость. Он и нарушил молчание, сделав недовольный выговор: <Гляди, куда едешь, идиот. Чего рот разинул?! Чего мечтаешь?> <Так точно, товарищ майор.>
現(xiàn)在他不再痛苦,也不再恐懼……柔軟的塵土飛揚(yáng)的草原之路仿佛不是在車輪之下,而簡(jiǎn)直就像在雙腳下面,蜿蜒逶迤。少校不得已扭頭看了一眼自己的奴仆,心想這人怎么會(huì)陷入沉思。他打破沉默,不高興地責(zé)備道:“蠢貨,瞧你往哪兒開(kāi)???傻張著大嘴巴干什么?!想什么呢?”“是,少校同志?!?BR> <Чего точнакаешь? Ну, чего ты бубнишь там мне?> - взорвался снова, будто бы вспучило. Сердце его больше не колол своими дикобразьими иглами холодок опасности. Отмучившись, майор уж с удовольствием мучил солдата. <Не нравишься ты мне всё больше, вот что я скажу…… Надоело на рыло твоё глядеть немытое, понял?> - <Так точно>. Майор продохнул и освоился с этим новым ощущением лёгкости, важности - почти любовался собой. Но вдруг солдат проронил скорбные, молящие слова: <Товарищ майор, зачем вы автоматы им дали? Что мы в гарнизоне скажем? Что ж мы сделали?> Майор дёрнулся к солдату, да так неуклюже, что с головы пак срезало фуражку. Взгляд его был стремительный, яростный, но вместе с тем - вопрошающий, обиженный. Это было удивление, что посмел тот шпионить за ним, и властное желанье сразу ж раздавить, прикончить. Но криво улыбнулся, помедлил и почти с нежностью произнёс: <Доедем, руки после тебя вымою, и пошёл вон…… Мне в особом отделе пе-де-рас-ты не нужны!> Начальник жадновато ловил, отзвук своих же слов и глядел, как они вбивались, будто гвозди, одно за другим в этого человечка, что и вправду немощно, глухо мучился у него на глазах. Эти немощь и боль солдата внушили майору отнятое было чувство покоя.
“怎么老‘是是是’?我說(shuō),你在那兒嘟噥什么?”少校又一次勃然大怒,像是被打足了氣。凜冽的寒氣再不像箭豬身上的根根尖刺扎他的心了。遠(yuǎn)離痛苦之后,少校又愉快地折磨起了戰(zhàn)士。“告訴你,我越來(lái)越不喜歡你了……我討厭看見(jiàn)你那張?bào)a臟的豬臉,明白嗎?”“是?!鄙傩N艘豢跉?,他又感到了輕松和不可一世,并幾乎陶醉其中。而這時(shí),戰(zhàn)士卻突然用悲傷而祈求的語(yǔ)氣問(wèn)道:“少校同志,您怎么把沖鋒槍給他們了?我們回駐防部隊(duì)怎么交待?我們這是在干啥?。俊鄙傩C偷匾幌孪驊?zhàn)士湊近,笨拙地連軍帽都從頭上甩了下來(lái)。戰(zhàn)士的目光是急促的,憤怒的,其中還充滿質(zhì)疑和委屈。少校大吃一驚,這人竟敢暗中監(jiān)視他,真恨不得立馬將其除掉??墒?,他卻撇嘴訕笑了一下,稍停一會(huì),幾乎是含情脈脈地說(shuō)道:“到了再說(shuō),干完你我再洗洗手,然后你就滾他媽的蛋……我這個(gè)特警隊(duì)里可不要雞——*——犯!”少校有點(diǎn)貪婪地捕捉著自己剛說(shuō)過(guò)的話的余音,看著這些話的每個(gè)字如何像釘子一樣一個(gè)接一個(gè)釘進(jìn)了這個(gè)人的胸膛,他面前的這個(gè)戰(zhàn)士確實(shí)很軟弱,一言不發(fā),顯得痛苦不堪。戰(zhàn)士的軟弱和痛苦又讓他重新找回了本來(lái)剛要喪失的平靜感。
Он обрёл глупый, самодовольный вид, как если б всего и надо было свести счеты с провинившимся рядовым, который право имел только на одну эту смертельную ошибку. И едва он успел обмануться в своем служке - прозрел, что мог тот думать, решать, чувствовать без его-то запрета или разрешения, - как сам совершил и смертельную ошибку, упрямо не желая понимать, что лишь доверием да уважением заслужил над ним власть. Теперь он лишил себя этой власти, лишился нечеловеческой преданной любви. И нужна ли была солдату спасённая жизнь, если, не задумываясь, он бы пожертвовал ею, понадобись это майору? И была ли на свете пытка, которой боялся он больше, чем вечный испуг не угодить майору, с делом, им порученным, не справиться или как-нибудь ещё оплошать в его глазах? Только б остаться с достоинством! С тем достоинством человека, в которое когда-то на допросе заставил майор поверить, но сам же надругался над ним с лёгкостью, отнял. 俄羅斯短篇小說(shuō)《逃兵伊萬(wàn)》 中俄對(duì)照
少校愚蠢地沾沾自喜起來(lái),似乎已經(jīng)同這個(gè)只有犯這一次致命錯(cuò)誤權(quán)利的列兵算清了帳。他竟然幾乎看錯(cuò)了自己的這個(gè)奴仆,這時(shí)才恍然大悟,原來(lái)不管他同意與否,那人都會(huì)自己思考問(wèn)題,做出決定,表達(dá)感情,他自己也犯下一個(gè)致命錯(cuò)誤,還硬是不愿相信,只有用信任和尊重才能玩奴仆于股掌之上?,F(xiàn)在,他失去了對(duì)這個(gè)戰(zhàn)士的控制力,失去了這極其罕見(jiàn)的忠誠(chéng)之愛(ài)。如果他需要的話,戰(zhàn)士能毫不猶豫地做出犧牲,獻(xiàn)出自己曾被救過(guò)一次的生命嗎?他老怕少校不滿意,怕完不成少校交給的任務(wù),怕少校說(shuō)他老捅婁子,試問(wèn)世上還有哪種折磨能比這還要讓他擔(dān)驚受怕的了?要是能有點(diǎn)尊嚴(yán)該多好??!一定要有做人的尊嚴(yán)!少校在審訊的時(shí)候曾讓他相信過(guò)這種尊嚴(yán),可后來(lái)卻輕松地將之玷污了,剝奪了。
Самодовольство так и застыло маской на лице майора. Он даже не успел осознать того мгновения, когда обрушилась на него смерть. Солдат с левой руки вдруг стукнул начальника разводным увесистым ключиком по голове. Как случилось, в бешенстве - не целясь, вслепую. Но хватило только одного маха, чтоб железо насмерть клюнуло тренированного, крепенького майора прямо в висок. Тот охнул, испустив рваный глухой стон, и завалился грузно на солдата, а потом снова перевалился, как мешок, когда машину от удара, резкого по тормозам, занесло поперёк дороги. Солдат дрожал, не постигая, что сделал. <Товарищ майор! Товарищ Майор!> - жалобно вскрикивал, думая, что начальник жив. Кровь тонкой нестрашной струйкой протекла изо рта. Но майор не дышал, и глаза его стеклянно-безразлично глядели на убийцу. Солдат клонил, как на плаху, головушку, прячась от этого взгляда, не понимая ещё, что улетучилась из хозяина жизнь и это развалился на сиденье, глядит на него с остекленелым холодом труп.
洋洋自得的表情就這樣如同面具一般凝固在了少校的臉上,他甚至還沒(méi)意識(shí)到怎么回事,死神就突然降臨了。戰(zhàn)士用左手掄起一把粗大的活扳手,猛地朝上司的腦袋砸去。他簡(jiǎn)直瘋了,既沒(méi)瞄準(zhǔn),也沒(méi)用眼看。而只這一下就足夠了,扳手直接命中了訓(xùn)練有素、身強(qiáng)體壯的少校的太陽(yáng)穴。那人撕心裂肺般發(fā)出斷斷續(xù)續(xù)的低嚎,繼而“啊——”地叫了一聲,重重地倒向戰(zhàn)士那邊。由于緊急剎車,汽車突然一下橫在了道路中間,于是那人像個(gè)口袋似的又重新翻落到另一邊。戰(zhàn)士渾身顫抖,搞不懂自己都干了什么?!吧傩M?!少校同志!” 他以為上司還活著,悲痛地大聲喊叫著。鮮血如一涓并不可怕的細(xì)流從少校嘴角流出,然而他已不再呼吸,雙眸呆滯無(wú)神,漠然地看著殺人兇手。戰(zhàn)士就像要去斷頭臺(tái)似的,垂下了頭,不敢和這目光接觸,他依然不明白,主人已經(jīng)一命嗚呼,四仰八叉地倒在座位上,死尸正用呆滯而木然的眼神陰森森地注視著他。
В степи на много километров вперёд не было видно ни облачка, ни души. Голубая даль, что расстилалась до горизонта и баюкала взгляд, вовсе не манила уснуть, а молчаливо, властно ждала подношения и клонила покориться своей вековечной дремотной воле. Солдат отвернулся от трупа, свесил ноги из кабины, где пахло бензином да мокрой тряпкой…… Обездвиженная командирская машина, будто б плыла тем временем по спокойной твёрдой глади степи. Он выплакал и гнев свой, и любовь, и страх, и боль. Сойдя на землю, не чувствовал под ногами опоры. Только камень невесомо твердел в груди; даже не камень, а камешек, что вложился б в кулак. 俄羅斯短篇小說(shuō)《逃兵伊萬(wàn)》 中俄對(duì)照
草原上,數(shù)公里以外的前方,既看不到一片云彩,也見(jiàn)不著一個(gè)人影,放眼望去,直到地平線,都是一片看上去使人昏昏欲睡的碧藍(lán)色,但那碧藍(lán)的遠(yuǎn)方絕不是想讓人沉醉于甜蜜的夢(mèng)鄉(xiāng),而是在默默而威嚴(yán)地等待著獵物,逼其屈從于它那想要永遠(yuǎn)睡去的夙愿。戰(zhàn)士從尸體旁轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),抬腿邁出了散發(fā)著汽油和濕抹布味道的駕駛室……可是,與此同時(shí),首長(zhǎng)那早已一動(dòng)不動(dòng)的汽車卻仿佛仍然還在沿著安靜平坦的草原之路緩緩前行。他失聲痛哭,把自己的怒火和柔情、恐懼和痛苦一股腦兒地都發(fā)泄了出來(lái)。下車之后,他覺(jué)得腳下沒(méi)根兒,腿軟綿綿的,只有一塊很輕的石頭,甚至不是石頭,而是一塊拳頭可以攥住的小石子,硬邦邦的,堵在他的心頭。
То, что он начал делать, походило на желание не избавиться от трупа, а похоронить тело майора. Теряя времечко, что с минуты убийства сыпалось как в прореху, он кротом уткнулся неподалёку от дороги в землю и рыл неуклюжей сапёрной лопаткой - то ли яму, то ли могилу. Сделав окопчик, неглубокую, по пояс, щель в земле, потащился к машине, весь залепленный глиной, песком, сам как неживой. Взвалил его на себя и, шагая с той ношей, злой уже от работы этой земляной червя, заговаривал: <Что же ты меня так? Тебя что ж, уговаривать надо, гад? Служил бы я себе……Ездили б мы с тобой…… А ты, гад, всё испортил…… Я тебе не желаю зла, а ты зачем мне так сказал? Ну, зачем так-то?! Человек ты или кто! Я ж тебя уважаю, всё делаю для тебя, как говоришь, терплю, молчу……> 俄羅斯短篇片小說(shuō)《逃兵伊萬(wàn)》 中俄對(duì)照
他從車上下來(lái)并不是想逃離少校的這具尸體,而是要將其掩埋。他意識(shí)到,從殺人那刻起,時(shí)間像落入了無(wú)底洞一樣浪費(fèi)了,于是便田鼠般一頭扎進(jìn)離公路不遠(yuǎn)的一塊地里,用粗笨的工兵鏟挖了起來(lái)——不知要掘個(gè)坑,還是想挖個(gè)墓穴。他在地上挖出一處齊腰深的小戰(zhàn)壕,然后,步履蹣跚地向汽車走去,如同僵尸一般,渾身上下沾滿了泥土和沙子。他把尸體撂在自己背上,吃力地走著。他已經(jīng)讓這蚯蚓才能干的又臟又累的力氣活累煩了,開(kāi)口說(shuō)道:“你干嘛這么對(duì)我?混蛋,難道還要我勸你嗎?唉,我本來(lái)是伺候你的……和你一同出車……可是你這個(gè)混蛋,把一切都?xì)Я恕冶静幌雽?duì)你下手,可你為什么要對(duì)我說(shuō)那種話呢?你說(shuō)啊,干嗎要那么說(shuō)?!你是不是人啊!我一直尊重你,只要你一開(kāi)口,我什么事情都替你干,我一直在忍,一直不吭聲……”
Он задыхался, усыхая голосом, но снова и снова, пока не освободился, однообразно-напевно повторял почти всё те же слова. Свалив с плеч послушное неживое тело, солдат со строгим выражением лица стал обыскивать начальника. Так он " завладел его документами, оружием табельным - пистолетом, связкой ключей. А в тыльном кармане кителя обнаружил спрятанные там майором не иначе часом назад, будто голенькие без кошелька, зеленоватые листики денег, каких никогда ещё в своей жизни не держал в руках.
他氣喘吁吁,盡管聲音嘶啞,可還是機(jī)械地一遍遍大聲重復(fù)著幾乎完全相同的話,一直走到墓穴。戰(zhàn)士把這具聽(tīng)話的尸體從肩頭卸下,然后開(kāi)始神色嚴(yán)肅地搜查上司身上的東西。他把少校的證件、隨身攜帶的一把手槍以及一串鑰匙都收了起來(lái)。在軍服上衣的里面口袋里,他發(fā)現(xiàn)了一沓還未放到錢(qián)包里的淺綠色鈔票,這肯定是少校一小時(shí)前放到這里的,于是,戰(zhàn)士的手里平生第一次攥起了這樣的鈔票。
Деньги и пистолет он бездушно просто оставил для себя, а остальное судорожно - в могилу, куда скинул и замаранный кровью бушлат. Хоронил он уже и не тело, а всё скопом, что уволакивала за собой эта смерть. Засыпанная неприкаянная могилка майора темнела средь суглинка, похожая на кострище. Солдат по слабости не мог подняться с колен - все мышцы его жалостно ныли от работы. Он сидел, как молятся мусульмане, и, одиноко возвышаясь над тем холодным пустым местом, бессвязно что-то бормотал: тосковал по человеку, которого убил. 俄羅斯短篇小說(shuō)《逃兵伊萬(wàn)》 中俄對(duì)照
錢(qián)和手槍他毫不客氣地留作己用,其余的東西全都匆匆丟進(jìn)了墓穴,還把沾滿血跡的粗呢上衣也脫下扔了進(jìn)去。他埋葬的已不僅僅是一具尸體,而是這起殺人事件所牽連的一切。少校的小墳已被胡亂填平了,在周圍沙土的映襯下黝黝發(fā)黑,就像篝火留下的灰燼。戰(zhàn)士虛弱得站不起來(lái)了,全身肌肉由于剛才的一陣忙碌累得酸痛起來(lái)。他像穆斯林在祈禱似的,孤零零一人跪坐在那里,面對(duì)寒冷而空曠的大地,嘴里斷斷續(xù)續(xù)地喃喃自語(yǔ):他在懷念那個(gè)被他殺死的人。
從中午起,這個(gè)戰(zhàn)士就知道,他和少校犯罪了。他們這次沒(méi)幫上任何人的忙,就是以前那幾次,他們開(kāi)車出去時(shí)也是一樣,看上去好像有啥正事似的,可是卻始終也沒(méi)搞明白究竟有什么事。從一大早起,少校就幾乎沒(méi)和他說(shuō)過(guò)一句話,他神色緊張,愁眉不展。他只嘟噥了一句,說(shuō)要送貨去,“去幫一個(gè)好人”,可卻不說(shuō)那個(gè)好人是誰(shuí),也沒(méi)說(shuō)那個(gè)小棺材似的長(zhǎng)方形草綠色軍械箱里到底裝的是什么。
На пропускном пункте их, как обычно, часовые не проверили. Но ящик ненароком и был укрыт майором от чужих глаз, не иначе - от глаз часовых. Он сказал солдату рулить в пригородный район, но не по трассе, а через долину, по старой, рассыпавшейся в прах дороге. В покинутом пустынном месте, на подъезде к большому тамошнему селенью ждала подальше от обочины чёрная богатая запылённая машина. Майор грубо, нервно приказал тормозить, с минуту отсиделся, огляделся и пошагал разговаривать с вышедшими навстречу людьми. Они сошлись, не здороваясь. Разговор их длился минут пять, после чего двое нерусских парней влезли гориллами в командирский <газик> и, не глядя на солдата, выволокли наружу тяжёлый, подъёмный только для двоих ящик, схороненный на заднем сиденье под бушлатами. Майор зябко наблюдал за ними со стороны, будто плыла тяжело гружёная баржа, и когда они бесшумно прошли мимо, пошагал и сам в машину, спокойный, умиротворённый, сказал поворачивать обратно - домой, в гарнизон. Он уже не поверил тому хмурому, серьёзному виду разведчика, с каким майор глядел в даль дороги. Что в ящике - автоматы, солдат нечаянно обнаружил сам. Прошло с месяц, как он раскопал на чердаке особого отдела этот ящик, но скрыл свою находку: смолчал по привычке, понимая, что майор и хранил зачем-то его на чердаке. Ключом от чердака, забытым майором однажды в отделе со всей связкой, он завладел без всякой подлой мысли. На чердаке, до того как майор отчего-то навесил там замок, солдат прятал нехитрое, нажитое в гарнизоне добришко. Самодельный нож, ложку с котелком, брюки и рубаху для гражданки - обноски, может, и сворованные в городе тем ушлым медбратом, что сменял их ему на сухпай.
在通行檢查站,崗哨像往常一樣沒(méi)有檢查他們。但少校似乎無(wú)意之中把箱子蓋住了,以防別人看見(jiàn),其實(shí)就是擔(dān)心哨兵看見(jiàn)。少校吩咐戰(zhàn)士把車開(kāi)往郊區(qū),但不走大路,而是穿過(guò)一處山谷,沿著一條塵土飛揚(yáng)的廢棄的舊路走。在當(dāng)?shù)匾粋€(gè)大村莊村頭的一片空曠之地,一輛布滿灰塵的黑色豪華轎車等在路邊遠(yuǎn)離路肩的一塊僻靜之處。少校粗暴地、神經(jīng)質(zhì)地命令停車,他坐了一會(huì)兒,四面張望一下,然后下車,大步走向下了轎車迎面而來(lái)的那幫人。他們聚到一起,互相也沒(méi)打招呼。談話持續(xù)了大約五分鐘,隨后,兩個(gè)非俄羅斯族小伙子如黑猩猩一般爬進(jìn)了首長(zhǎng)的“嘎斯”牌吉普車?yán)?,看也沒(méi)看戰(zhàn)士一眼,就把藏在后座上、蓋著粗呢上衣的那個(gè)只有兩個(gè)人才能抬動(dòng)的笨重大箱子拖了出去。少校站在一旁注視著他們,一副怕冷的樣子,就像在看一艘超載的駁船從面前駛過(guò),等他們悄無(wú)聲息地從自己身邊過(guò)去之后,少校才坐回車?yán)?,面色平靜,泰然自若,吩咐調(diào)轉(zhuǎn)車頭——回家,返回駐防部隊(duì)。少校面帶偵察員才有的那種表情,憂郁而嚴(yán)肅地注視著道路的遠(yuǎn)方,可戰(zhàn)士對(duì)少校的這一副神情已不再相信。箱子里裝的是沖鋒槍,這是戰(zhàn)士無(wú)意中發(fā)現(xiàn)的。一個(gè)多月前,他在特警隊(duì)的頂層閣樓上發(fā)現(xiàn)了這個(gè)箱子,但他沒(méi)告訴任何人。他已經(jīng)習(xí)慣默不作聲了,他知道,少校把箱子放在閣樓上肯定有什么目的。有一天,少校把掛著閣樓鑰匙的一個(gè)鑰匙串忘在了特警隊(duì),戰(zhàn)士很自然地將之據(jù)為己有,沒(méi)有任何見(jiàn)不得人的想法。在少校不知為何在閣樓上又掛上一把鎖之前,戰(zhàn)士經(jīng)常往那里藏一些在駐防部隊(duì)里積攢下來(lái)的再平常不過(guò)的小玩意兒——一把自制的小刀、一個(gè)帶勺子的手提飯盒,還有一身破舊的便裝褲子和襯衣,這些東西很可能是那個(gè)狡猾的男護(hù)士從城里偷來(lái)的,他用這些東西換去了戰(zhàn)士的壓縮干糧。
О находке спустя время легко позабыл - странный ящик всплыл утром этого нового дня, будто б утопленник, - но сегодня он уже отчаянно не понимал, кто и когда смог затащить ящик на чердак мимо его глаз, а потом так же незаметно спустить к утру на нижний этаж, изготовить к отправке, почему увозили они ящик с оружием из гарнизона так скрытно, как если б воровали, откуда и для чего получил майор такой приказ. Вымуштрованный самим же майором, он в приказе видел такую крепость и такой непререкаемый закон, что, казалось, стоит хоть на шажок отступить, сделать что-то самовольно, как тотчас обрушится жизнь. Откроется что-то неодолимое, гнетущее - воняющая парашей болотная толща времени. Тьма.
一段時(shí)間后,戰(zhàn)士很快就把閣樓上的這個(gè)發(fā)現(xiàn)忘的一干二凈,直到今天早上這個(gè)箱子又像個(gè)淹死鬼似的又奇怪地重新浮出水面,但今天他覺(jué)得這一切非常不可思議:究竟是誰(shuí)、什么時(shí)候竟然能從他眼皮底下把箱子搬上閣樓,然后又如此神不知鬼不覺(jué)地在黎明之前搬下來(lái)準(zhǔn)備發(fā)運(yùn);他們?yōu)槭裁聪駛€(gè)竊賊一樣把一箱武器暗中運(yùn)出駐防部隊(duì);少校從哪里接到這樣的命令,原因又是什么。由于少校平時(shí)管教嚴(yán)厲,戰(zhàn)士把這個(gè)命令當(dāng)成了毋庸置疑的圣旨,必須堅(jiān)決執(zhí)行,似乎只要稍微后退一小步,自作主張做點(diǎn)什么,他的生命馬上就會(huì)終結(jié)。接下來(lái)出現(xiàn)的便是無(wú)法遏止的壓抑和郁悶,歲月就像是一片幽深的沼澤,散發(fā)出監(jiān)獄馬桶的尿騷味。日子一團(tuán)漆黑。
Суд, тюрьма, лагеря, этапы - были для него чем-то навроде того света. Он их повидал со стороны, когда снаряжал особый отдел в ту преисподнюю таких же солдат, но осужденных, проклятых. Ему и тогда было чудно, когда вели их под конвоем, что они ещё живые. Матерятся, дышат, хотят жрать, молят конвоиров о куреве. С полсотни таких конвоировал он на отправку, но ни разу так и не повидал, как хоть один из них выходит на свободу, возвращается, обретает облик человеческий, жизнь…… Но майор был его начальником и в жизни-то человеком, которому служил он даже не солдат, а как раб.
法院,監(jiān)獄,集中營(yíng),羈押站——對(duì)他來(lái)說(shuō)好像只有陰曹地府才有。當(dāng)特警隊(duì)把那些判過(guò)刑的十惡不赦的士兵押往“地府”的時(shí)候,他在一旁見(jiàn)過(guò)他們。他十分詫異的是,這些被押送的人竟然還很活躍,他們不停地罵娘,一直喘氣,想吃東西,還向押解的人要煙抽。他大概押送了五十多個(gè)這樣的士兵,送他們上路,但卻從未見(jiàn)到他們中哪怕有一人能獲得自由,從監(jiān)獄出來(lái),恢復(fù)人樣,獲得重生……然而,少校是他的頂頭上司,是生活中他必須伺候的人,他甚至不像是一位戰(zhàn)士,而像個(gè)奴仆。
Год тому назад он призвался на службу, да угодил так далеко от родины, что свои места в глубинке уже только мерещились. Неизвестно за какие грехи оказался он служить в пропащей на азиатском отшибе бригаде, что под охраной десятка вечно пьяных офицеров тянула никому не нужную нитку дороги. И не рота, и не служба называлась <командировкой>, туда командировали отбракованных солдат для этих каторжных безрассудных работ, стоящих намертво в планах у начальников, может, тоже им спущенных сверху. Жили в голой степи, в палатках, питаясь плесенью да гнилью, и самые живучие добывали себе консервы. Дорогу прокладывали по метру в день; верно, списывали на неё где-то немалые деньги, воровали стройматериал, так что работать в командировке было уж почти нечем и некому. И солдатня, обречённая на эти заботы, и офицеры оказались сцепленными одной участью. Из обречённости и порядки в бригаде завелись особые, каких не бывает даже у зверья.
一年前,他應(yīng)征入伍,來(lái)到的地方離故鄉(xiāng)相當(dāng)遙遠(yuǎn),若是再想看到故鄉(xiāng),只能從夢(mèng)里追尋。不知前世造過(guò)什么孽,他竟然來(lái)到亞洲深處蠻夷之地一個(gè)孤零零的筑路隊(duì)來(lái)服役,在十個(gè)永遠(yuǎn)都醉醺醺的軍官的看管之下,修一條誰(shuí)也用不上的道路。這里既不是連隊(duì),也不像服役,而是稱作“出差”,派來(lái)出差的都是些被淘汰下來(lái)的士兵,來(lái)這里從事這項(xiàng)根本不該建設(shè)的苦役般的工程,在領(lǐng)導(dǎo)們的計(jì)劃里,該項(xiàng)工程已是鐵板釘釘,可能這也是他們的上級(jí)下達(dá)的任務(wù)。他們都住在光禿禿的荒原上,睡帳篷,吃發(fā)霉的食物,只有最為神通廣大的人才能為自己弄些罐頭。公路每天就鋪一米,上頭為修這條路撥的一大筆錢(qián)大概一直被挪用,筑路材料也經(jīng)常被盜,因此,幾乎沒(méi)人出差來(lái)這里修建道路,也沒(méi)有材料用來(lái)干活兒。不論是軍官們,還是注定要干這差事的大兵們,都被相同的命運(yùn)緊緊拴在一起。正是由于這種難于幸免的遭遇,筑路隊(duì)竟制定出一套甚至連在獸群中都沒(méi)有過(guò)的特殊規(guī)則。
В бригаде возрадовались новобранцу, как если бы женщине, полнотелому, белокожему, когда его привезли к ним. Самые живучие из солдатни, те, кто правил всей этой полуголодной диковатой толпой, отобрали его к себе в палатку и посулили в день по банке тушёнки да свободу от работ. Хотели с ним договориться по-доброму, жалея поуродовать. Он и не знал, что так бывает, и не понимал, чего от него хотят, рождая у них радостный клацкающий гогот. За это простодушие его не тронули в первый день, но на другой затеяли драку. А он был крепок, отбился, так, что стали бояться нападать на него даже оравой. Он ложился на нарах, в чём работал, в сапогах и в бушлате, и не смыкал глаз, что ни ночь - готовился к драке, сжимая на груди заточенный железный штырь арматуры. Понадеялся на свои силы, а их у человека есть про запас - только чтобы выжить, из пут вырваться. 俄羅斯短篇小說(shuō)《逃兵伊萬(wàn)》 中俄對(duì)照
當(dāng)初他作為新兵剛到筑路隊(duì)時(shí),那幫人見(jiàn)到又白又胖的他,簡(jiǎn)直就像見(jiàn)到女人一樣欣喜若狂。他們中間最神通廣大的人,即看管這群經(jīng)常饑一頓飽一頓的野里野氣的烏合之眾的頭頭們,專門(mén)把他挑出來(lái)帶到他們那個(gè)帳篷,答應(yīng)一天給他一瓶罐頭燜肉,還不用干活。他們舍不得糟蹋他,想用體面的方法同他談妥。他既不懂這種常有的事情,也不明白他們到底想要他干什么,把他們給樂(lè)得不停地拍著大腿哈哈大笑??此@么老實(shí)巴交,第一天他們便沒(méi)碰他??傻降诙烊獠珣?zhàn)就開(kāi)始了。而他他身強(qiáng)力壯,全都抵擋了回去,后來(lái)他們幾個(gè)人一塊甚至都不敢侵犯他。他躺在木板床上,穿著工作服,靴子也不脫,蓋著粗呢上衣,眼睛也不敢合,每天夜里都把一根磨尖的鋼筋棍攥緊貼在胸前,時(shí)刻準(zhǔn)備打架。他本來(lái)指望依靠自己的力量,可那東西是用來(lái)應(yīng)急的,只有到了千鈞一發(fā)需要從牢籠掙脫出去時(shí)才能用。
От многодневной бессонницы он поослеп, ослабел и однажды потерял сознание. Для верности, оглоушив, тело перенесли в палатку поукромней и делали что хотели. Очнулся он от ледяного холода. Голый, с банкой тушёнки в окостенелой руке. Толком ничего не помнил. Собрал вокруг, будто б наскрёб, клочки тряпья, что содрали с него. Обрядился в те клочья. Передохнул. И пошагал - убивать, сам синюшный весь да неживой. Громил в беспамятстве всех, кто попадал под руку. Потом очутился в руках штык-нож. Бросился наружу. Побежал по дощатым мосткам вдоль палаток. Опомнился уже в одиночестве, когда все куда-то пропали, и в палаточном лагере только гулял ветер. Валялись кругом бездвижные безоружные тела в лужах крови. И все руки его были вязки, черны той холодеющей чужой кровью, похожей на смолу. Начальник бригады был пьян. Он долго тормошил его, мычащего, что малое дитя, чтобы сдать себя в его власть, под арест. Даже тогда он не подумал бежать, а хотел почему-то суда. Но ходить в одиночестве на свободе, пугая одним своим видом, пришлось ему ещё долгих три дня. Столько надо было времени, чтобы добраться на командировку следователю и конвою из гарнизона.
幾天幾夜不睡覺(jué)讓他頭暈眼花,身體虛弱,有一天竟然昏了過(guò)去。為保險(xiǎn)起見(jiàn),那幫人又對(duì)他當(dāng)頭猛擊一下,然后抬到一個(gè)僻靜點(diǎn)的帳篷里,對(duì)他來(lái)了一通為所欲為。他是被刺骨的寒冷凍醒的。他渾身一絲不掛,僵硬的手里放著一瓶罐頭燜肉。詳情一點(diǎn)都記不得了。他把身邊那些從他身上撕扯下來(lái)的爛布條收集到一起,好像應(yīng)該說(shuō)是拼湊到一塊,然后就穿上了這些爛布條,歇了歇,抬腳向外走,然后開(kāi)始拼殺起來(lái),盡管他自己渾身上下青一塊紫一塊,只剩最后一口氣。然而不管是誰(shuí),他一碰到就把人家揍得死去活來(lái)。后來(lái),他不知從哪兒摸到一把刺刀,急匆匆沖到了外面,順著這排帳篷沿著木板人行道往前奔。徹底清醒后,他發(fā)現(xiàn)已經(jīng)只剩自己一人了,其他人全都消失得無(wú)影無(wú)蹤,偌大的帳篷兵營(yíng)里,只有風(fēng)兒在嬉戲。四周全是手無(wú)寸鐵的軀體,橫七豎八,一動(dòng)不動(dòng)地躺在血泊里。他的雙手粘糊糊的,濺滿了別人的鮮血,就像樹(shù)脂一樣,冷卻后變成了黑色。筑路隊(duì)長(zhǎng)喝醉了。他一直拉扯著這個(gè)像個(gè)小孩似的嗚嚕嗚嚕地說(shuō)著什么的隊(duì)長(zhǎng),想要自首,讓他把自己關(guān)押起來(lái)。他那時(shí)甚至沒(méi)想逃跑,卻想去接受審判。然而他卻不得不在孤獨(dú)中自由地度過(guò)漫長(zhǎng)的三天,一直是那副可怕的樣子。正好需要這么長(zhǎng)的時(shí)間,才能等來(lái)從駐防部隊(duì)派出的刑偵人員和押送隊(duì)。
Приехал сам начальник разведки - майор особого отдела; как было ему, верно, тошновато ездить в такую глушь, на грузовике с отрядом спецроты, наводить порядки в разложившейся бригаде. Солдат, что устроил резню, был в мыслях майора не живей трупа. Он ехал, чтобы забрать походя этот труп, как и трупы двух безвестных - зарезанных в бригаде. Командировка была проказой для всего боевого соединения. И происходящее в ней надо было терпеть, как нельзя было прекратить прокладывать, дорогу-призрак и расформировать бригаду. Желая того или нет, майор должен был скрыть следы происшедшего, смолоть в меленький порошок всё тамошнее зло и пустить по ветру.
偵查部門(mén)的頭頭,特警隊(duì)的一位少校親自趕來(lái)了。他好像有點(diǎn)討厭來(lái)到這個(gè)窮鄉(xiāng)僻壤,坐著卡車,拉著特警連的一個(gè)分隊(duì),來(lái)對(duì)這個(gè)已經(jīng)土崩瓦解的筑路隊(duì)的秩序進(jìn)行整頓。殺過(guò)人的這個(gè)戰(zhàn)士,在少??磥?lái)并不比死尸更有生命力,他來(lái)這就是為了順便把這具“死尸”連同筑路隊(duì)里被殺死的另兩個(gè)無(wú)名尸體一起帶走。整個(gè)兵團(tuán)的人都以為,這趟出差就像鬧著玩似的,對(duì)這當(dāng)中發(fā)生的事兒得有一顆容忍之心,正如不會(huì)停下鋪設(shè)那條幽靈之路,也不能解散筑路隊(duì)一樣。不管少校愿意與否,他都必須把事情留下的痕跡遮掩起來(lái),將那里發(fā)生過(guò)的一切罪惡都碾成齏粉,然后讓它隨風(fēng)吹散。
Под штык-нож попали двое из калмыков. Чтоб схоронить без шума чабанских этих детишек, долго думать было не надо. Народец такой, что не посмеют там у них вякнуть. Родня их и по-русски не прочитает. Хоть без голов закатай в цинкачи. Майор организовал. Нагнал солдатни, нахлестал по мордам, чтобы пробудились от спячки, и вот уж сготовил ловкую ложь: что те двое калмыков не соблюдали технику безопасности. Задавило их на работах, несчастный случай, не там стояли, да и всё.
被刺刀捅死的是兩個(gè)卡爾梅克人,要把這兩個(gè)牧羊人的子弟悄無(wú)聲息地埋掉,不必花費(fèi)太長(zhǎng)的時(shí)間考慮。那幫人根本不敢胡說(shuō)八道,他倆的親戚們甚至連俄語(yǔ)都看不懂。哪怕把尸體砍掉頭裝到鋅皮棺材里也行。少校一切安排就緒后,把當(dāng)兵的集中到一塊,使勁抽他們的嘴巴,讓他們從昏睡中醒來(lái),一條巧妙的謊言早就編好了:那兩個(gè)卡爾梅克人未能遵守安全規(guī)則,是在工地上被壓死的,一件不幸的事件,他倆站的不是地方,這樣就了事了。
Солдатика - что был и жертвой, и убийцей - майор застал, показалось ему, невменяемым. Другой в его шкуре забился бы в уголок, света бы дневного боялся. А этот орал от бешенства, если надо было на вопросы отвечать, и затихал только тогда, когда майор прекращал допытываться, кто ж это его да как. Майор злился, но вынужден был уже доверительно убеждать, что случившееся нужно накрепко позабыть. <Ну, жалко мне тебя сажать…… Ты ж не виноват. Не виноват! Зачем тебе это нужно, чего ты за этих черномазых цепляешься? Ну, не посадим, но ведь и ты останешься на свободе. А что мы докажем, если сядешь вместе с ними? Погибнешь, затравят тебя. А они выживут, их сто раз выкупят. А у тебя чего, отец и мать миллионеры? Ты о них подумай, для таких, каким тебя сделали, - тюрьма, сынок, это как лютая смерть, всех-то ножичком не пырнёшь!>
少校覺(jué)得,他碰上的這個(gè)既是受害者又是殺人犯的小兵好像瘋了似的,失去了自制力。要是換了別人,也犯了他那樣的事,早躲到角落里去了,大白天不敢見(jiàn)人??伤?,在該回答問(wèn)題的時(shí)候總是發(fā)瘋似地大喊大叫,只有當(dāng)少校不再詳細(xì)追問(wèn)究竟是誰(shuí)對(duì)他都做了什么的時(shí)候,他才安靜下來(lái)。少校怒火中燒,可卻不得不說(shuō)服他,發(fā)生過(guò)的事應(yīng)徹底忘掉?!鞍?,我可舍不得把你關(guān)起來(lái)……你沒(méi)犯罪,根本沒(méi)有罪過(guò)!你怎么老是抓著這兩個(gè)黑頭發(fā)的死鬼不放???你這么做是為了什么?我們不會(huì)把你抓起來(lái)的,你現(xiàn)在也是自由的啊??墒?,如果你和他們一塊去坐牢,我們能證實(shí)什么?你必死無(wú)疑,他們能把你折騰死,可他們卻死不了,有人會(huì)上百次地把他們贖出來(lái)??赡憷习掷蠇屖前偃f(wàn)富翁嗎?你替他們想想吧。小伙子,對(duì)于像你這樣的人來(lái)說(shuō),監(jiān)獄簡(jiǎn)直就是死路一條,可你總不能把所有人都用小刀捅死吧!”
Солдат не понимал, чего от него хотят, какую предлагают сделку, и поначалу только тряс удивлённо головой, отнекиваясь. Поражённый неприятно тем, как долго пришлось с ним возиться, майор в конце концов достиг своей цели, и ему оставалось избавиться от сломленного, одураченного уговорами паренька - пристроить, запрятать куда-нибудь. Из командировки майор увёз его за собой в гарнизон. Солдата спрятали в лазарете, временно, до решения его участи. Но в лазарете, куда просочились от спецротовцев слухи о том, что сделали с этим на командировке, дрался он и грызся за каждое обидное слово, жил среди солдатни изгоем, - отказывались с ним спать в одной палате, кормиться из одной посуды. Так недолго было до новой поножовщины. Майору ничего не осталось, как перевести этого на жильё в особый отдел. В особом отделе солдат прожил с неделю, когда майор заметил, что парень-то выздоровел да привязался к нему, будто к отцу родному.
戰(zhàn)士搞不懂,他們想拿他怎么辦,要做什么交易,于是一開(kāi)始只是不停地?fù)u頭,不同意。盡管少校對(duì)于不得不花這么長(zhǎng)時(shí)間開(kāi)導(dǎo)他感到不快,甚至震驚,可他最終還是達(dá)到了目的,連哄帶騙地說(shuō)服了小伙子,給他找個(gè)地方藏好,安頓下來(lái)。出差回來(lái)時(shí),他把戰(zhàn)士帶回了駐防部隊(duì),在決定其命運(yùn)前,先把他暫時(shí)藏身于一處小型軍醫(yī)院。然而,有關(guān)他出過(guò)的事兒從特警連戰(zhàn)士嘴里傳到了軍醫(yī)院,只要?jiǎng)e人說(shuō)一個(gè)帶侮辱性的詞,他就要和人去斗毆、吵架,與其他當(dāng)兵的也格格不入,因此,軍醫(yī)院里的人都不愿和他在一個(gè)帳篷里睡覺(jué),從一個(gè)飯盆里吃飯。這樣過(guò)了不久,又發(fā)生了一起動(dòng)刀打架事件。無(wú)奈,少校只好讓這個(gè)戰(zhàn)士搬到特警隊(duì)來(lái)住。差不多過(guò)了一個(gè)星期,少校發(fā)現(xiàn),小伙子全變了,像依戀親生父親一樣對(duì)他言聽(tīng)計(jì)從。
Преданность эта не имела никакой стоимости, она не была куплена или вышиблена страхом. Майор, один из всех людей в гарнизоне, поневоле общался с ним и не брезговал делать то, от чего он уж отвык среди презиравших его людей. Разрешил ему ночевать не в казарме, а в комнате особого отдела. Мылся с ним в бане, доверяя потереть себе спину. Затравленный в закут особого отдела, солдат только от майора не слыхал гадливых попрёков и уверовал, что лично служит этому человеку, который спас ему жизнь. Он до того возвысил ум и личность майора, что над словами его, глупыми и злыми, боялся задумываться или сам себя в них запутывал, искал неведомый скрытый смысл. То же и с душевными качествами - он слепо уверовал, что честнее и добрее человека нет. Видел в этом человеке один яркий свет.
然而,這種忠誠(chéng)毫無(wú)用處,戰(zhàn)士既不是由于被金錢(qián)收買,也不是出于恐懼害怕才對(duì)少校如此忠心耿耿。少校是駐防部隊(duì)成千上萬(wàn)人中的一員,他不得不和這位戰(zhàn)士頻繁接觸,并不厭棄去做這位戰(zhàn)士在鄙視他的人中間確實(shí)已經(jīng)不太習(xí)慣去做的事情。少校允許他睡到特警隊(duì)而不是兵營(yíng)里,和他一起到澡堂洗澡,信任地讓他搓背。戰(zhàn)士在特警隊(duì)狹窄的小屋里受盡了誣蔑之苦,可只有在少校這里,他才聽(tīng)不到惡毒的指責(zé),于是,他堅(jiān)信不疑,一定要為這位救命恩人效犬馬之勞。他覺(jué)得少校聰明絕頂,個(gè)性非凡,因此,不管少校說(shuō)的話多么難聽(tīng)、多么刻薄,他都害怕去深究,或者說(shuō),他自己也墜入云里霧里,一直竭力探尋話里的隱秘含義。少校的人品還特別好,戰(zhàn)士盲目地相信,沒(méi)有比他更誠(chéng)實(shí)、更善良的人了。他把這人看得完美無(wú)缺。
Майору поначалу было приятно купаться в рабской преданности и осознавать, что он просто так спас обречённого на смерть человека и что ничего ему это не стоило, взять да приобрести для своих надобностей даже чью-то жизнь. Солдат управлялся умело с машиной - и стал шофёром его личным. Обладал недюжинной силой - и стал своему майору живой бронёй. Его травили, что оказалось тоже на руку начальнику: солдат ослеп, онемел и оглох для других, для мира всего, превратившись в человекоподобный механизм. Он видел только хозяина, только с ним разговаривал и привык слышать только его речь. Он был замком, ключ от которого имелся лишь у майора. Он сам ненавидел и презирал ответно людей, которые превратили в посмешище его горе, и потому его тлеющую ненависть к людям всегда было можно раздуть для своей пользы - и направить на того или иного человека, место. Пустить в дело.
少校最初非常愉快地沉浸在戰(zhàn)士奴仆般的忠誠(chéng)里,他意識(shí)到,自己不費(fèi)吹灰之力就拯救了一個(gè)注定要死的人,沒(méi)有付出任何代價(jià)就為了一己私利主宰了某人的小命。戰(zhàn)士擅長(zhǎng)開(kāi)車,于是就成了少校的私人司機(jī)。戰(zhàn)士力大無(wú)窮,自然就干上了他的私人保鏢。還是有人經(jīng)常對(duì)他排擠和中傷,結(jié)果這正中少校下懷:對(duì)于別人和整個(gè)世界來(lái)說(shuō),戰(zhàn)士成了一個(gè)既瞎又啞又聾的機(jī)器人。他看到的只是主人,只同他一個(gè)人交談,只習(xí)慣聽(tīng)他一個(gè)人的話。他成了一把鎖,而只有少校才有開(kāi)啟它的鑰匙。他憎恨并藐視那些拿他的痛苦來(lái)取樂(lè)的人,因此,暗藏在他心中對(duì)人們的仇恨的火花,可隨時(shí)燃起熊熊大火,可以針對(duì)任何人,隨便什么地方,一點(diǎn)就著。
Любовь к начальнику - то ли хозяину, то ли отцу - была Чувством, единственно очеловечивавшим его, отчего он ещё мирился с жизнью, которая на девятнадцатом году вдруг надругалась над ним, разжевала да выплюнула. И в делишках бесконечных, что стряпал майор в гарнизоне, и в тёмной, подпольной службе эта любовь и преданность хранили его, будто яблочко, от гнильцы. Даже в особом отделе он не сделался человеком подлым, привыкшим к обману и хитрости. А солдатики-особисты под его боком к тому давно привыкли. Воровали из солдатских посылок, которые они, особисты, проверяли по службе своей. Вскрывали переписку, едущую от матерей к солдатам, из-за жалких рублей, которые иная сердобольная мамаша вложит в конверт, сынку на сигареты. А то и рвали их из-за обыкновенной подлости. Обманывать исхитрялись своего начальника, майора, и если случалось быть пойманными за руку, то спихивали вину друг на дружку.
對(duì)上司(不知應(yīng)該說(shuō)是對(duì)主人還是對(duì)父親)的這種愛(ài),是使他沒(méi)有失去人性的一種感情,因此,盡管十九歲這年他突然受盡凌辱,被生活嚼碎后又吐了出來(lái),但他還是對(duì)生活采取了容忍的態(tài)度。不管是在駐防部隊(duì)干少校搞的那些無(wú)窮無(wú)盡的齷齪事時(shí),還是在做那些秘密的地下工作的過(guò)程中,這種愛(ài)和忠誠(chéng)保護(hù)了他,就像蘋(píng)果被精心保存免予霉?fàn)€一樣。即使在特警隊(duì),他也沒(méi)有變成習(xí)慣于欺詐和*猾的卑鄙小人,可其他特警隊(duì)員對(duì)此早就習(xí)以為常了。他們利用職務(wù)之便,偷竊士兵們的包裹,即使是某位媽媽在寫(xiě)給兒子的信里夾進(jìn)的少得可憐的幾個(gè)盧布,讓兒子買盒煙抽,他們也會(huì)把這些信撕開(kāi)。有時(shí)干脆出于再平常不過(guò)的卑鄙下流心理而擅自拆信。他們想出許多詭計(jì)來(lái)騙少校,自己的這位上司,如果一旦被逮住,那就互相推諉。
Майор почти не знал чувства отвращения, и мог бы лягушку, но собственноручно замученную, без соли и перца съесть. Однако же чья-то искренность, к примеру, рождала в нём, в конце концов, отвращение. И ещё, не стыдясь своего служку, он полюбил с ним откровенничать, говорить, вываливая всё то, что гноил в своей душе. Раб выслушивал его молча да покорно, а он и за это потом мог взъяриться на него, за эту свою болтливую, уродливую откровенность. Майор, чувствуя свою полную власть над ним, уже наслаждался её применением - и паренька день за днём притеснял, бывало, что и бил. Гневался и расправлялся с ним и по делу, и без дела с такой, бывало, яростью, что чистая любовь к хозяину смешивалась у солдата месяц от месяца с гнетущим страхом. Он боялся уже каждую минуту, боялся сказать и боялся промолчать, боялся ходить или стоять, не зная в точности, чего хочет от него хозяин. И если первый месяц службы у майора ходил счастливый, то спустя время чаще и чаще мучился без видимой на то причины: вот взглянет на небо или даже в пустую сторону, в пол - и почувствует боль.
少校幾乎不懂什么叫厭惡,他能親手把青蛙折磨夠了,然后不加鹽和辣椒粉就生吃掉。然而,奴仆的赤膽忠心,卻最終讓他感到厭惡了。他還喜歡當(dāng)面把自己內(nèi)心的骯臟想法,無(wú)所顧忌地全部抖摟出來(lái),也不覺(jué)得害羞。奴仆總是默默而馴順地傾聽(tīng)著,但即使這樣,過(guò)后,他還是會(huì)為自己這種吐漏隱私的反常之舉而對(duì)他大動(dòng)肝火。少校覺(jué)得已經(jīng)完全掌控住了他,他甚至陶醉于自己對(duì)這一權(quán)力的使用——日復(fù)一日地欺負(fù)小伙子,經(jīng)常對(duì)他拳腳相加。不管有事沒(méi)事,有點(diǎn)火氣就瘋狂地懲罰他,這使得戰(zhàn)士對(duì)主人純真的愛(ài)月復(fù)一月地?fù)竭M(jìn)了令人苦惱的恐懼。他每分每秒都處于驚恐之中,害怕說(shuō)話,害怕沉默,害怕走路,害怕站立,惶惶不可終日。他真的不知道,主人到底想要他干什么。如果說(shuō),在少校手下干事的第一個(gè)月他感到特別幸福的話,那么,過(guò)了一段時(shí)間,他就越來(lái)越經(jīng)常無(wú)緣無(wú)故地覺(jué)得難受:抬頭望天,低頭看地,甚至呆呆地看著空處,看著地面的時(shí)候,也會(huì)感到痛苦。
Теперь он не чувствовал ни боли, ни страха…… Мягкая пыльная степная дорога стелилась точно б не под колеса, а прямо под ноги. Майор поневоле оглядывался на своего раба, опасаясь, откуда взялась в нём эта задумчивость. Он и нарушил молчание, сделав недовольный выговор: <Гляди, куда едешь, идиот. Чего рот разинул?! Чего мечтаешь?> <Так точно, товарищ майор.>
現(xiàn)在他不再痛苦,也不再恐懼……柔軟的塵土飛揚(yáng)的草原之路仿佛不是在車輪之下,而簡(jiǎn)直就像在雙腳下面,蜿蜒逶迤。少校不得已扭頭看了一眼自己的奴仆,心想這人怎么會(huì)陷入沉思。他打破沉默,不高興地責(zé)備道:“蠢貨,瞧你往哪兒開(kāi)???傻張著大嘴巴干什么?!想什么呢?”“是,少校同志?!?BR> <Чего точнакаешь? Ну, чего ты бубнишь там мне?> - взорвался снова, будто бы вспучило. Сердце его больше не колол своими дикобразьими иглами холодок опасности. Отмучившись, майор уж с удовольствием мучил солдата. <Не нравишься ты мне всё больше, вот что я скажу…… Надоело на рыло твоё глядеть немытое, понял?> - <Так точно>. Майор продохнул и освоился с этим новым ощущением лёгкости, важности - почти любовался собой. Но вдруг солдат проронил скорбные, молящие слова: <Товарищ майор, зачем вы автоматы им дали? Что мы в гарнизоне скажем? Что ж мы сделали?> Майор дёрнулся к солдату, да так неуклюже, что с головы пак срезало фуражку. Взгляд его был стремительный, яростный, но вместе с тем - вопрошающий, обиженный. Это было удивление, что посмел тот шпионить за ним, и властное желанье сразу ж раздавить, прикончить. Но криво улыбнулся, помедлил и почти с нежностью произнёс: <Доедем, руки после тебя вымою, и пошёл вон…… Мне в особом отделе пе-де-рас-ты не нужны!> Начальник жадновато ловил, отзвук своих же слов и глядел, как они вбивались, будто гвозди, одно за другим в этого человечка, что и вправду немощно, глухо мучился у него на глазах. Эти немощь и боль солдата внушили майору отнятое было чувство покоя.
“怎么老‘是是是’?我說(shuō),你在那兒嘟噥什么?”少校又一次勃然大怒,像是被打足了氣。凜冽的寒氣再不像箭豬身上的根根尖刺扎他的心了。遠(yuǎn)離痛苦之后,少校又愉快地折磨起了戰(zhàn)士。“告訴你,我越來(lái)越不喜歡你了……我討厭看見(jiàn)你那張?bào)a臟的豬臉,明白嗎?”“是?!鄙傩N艘豢跉?,他又感到了輕松和不可一世,并幾乎陶醉其中。而這時(shí),戰(zhàn)士卻突然用悲傷而祈求的語(yǔ)氣問(wèn)道:“少校同志,您怎么把沖鋒槍給他們了?我們回駐防部隊(duì)怎么交待?我們這是在干啥?。俊鄙傩C偷匾幌孪驊?zhàn)士湊近,笨拙地連軍帽都從頭上甩了下來(lái)。戰(zhàn)士的目光是急促的,憤怒的,其中還充滿質(zhì)疑和委屈。少校大吃一驚,這人竟敢暗中監(jiān)視他,真恨不得立馬將其除掉??墒?,他卻撇嘴訕笑了一下,稍停一會(huì),幾乎是含情脈脈地說(shuō)道:“到了再說(shuō),干完你我再洗洗手,然后你就滾他媽的蛋……我這個(gè)特警隊(duì)里可不要雞——*——犯!”少校有點(diǎn)貪婪地捕捉著自己剛說(shuō)過(guò)的話的余音,看著這些話的每個(gè)字如何像釘子一樣一個(gè)接一個(gè)釘進(jìn)了這個(gè)人的胸膛,他面前的這個(gè)戰(zhàn)士確實(shí)很軟弱,一言不發(fā),顯得痛苦不堪。戰(zhàn)士的軟弱和痛苦又讓他重新找回了本來(lái)剛要喪失的平靜感。
Он обрёл глупый, самодовольный вид, как если б всего и надо было свести счеты с провинившимся рядовым, который право имел только на одну эту смертельную ошибку. И едва он успел обмануться в своем служке - прозрел, что мог тот думать, решать, чувствовать без его-то запрета или разрешения, - как сам совершил и смертельную ошибку, упрямо не желая понимать, что лишь доверием да уважением заслужил над ним власть. Теперь он лишил себя этой власти, лишился нечеловеческой преданной любви. И нужна ли была солдату спасённая жизнь, если, не задумываясь, он бы пожертвовал ею, понадобись это майору? И была ли на свете пытка, которой боялся он больше, чем вечный испуг не угодить майору, с делом, им порученным, не справиться или как-нибудь ещё оплошать в его глазах? Только б остаться с достоинством! С тем достоинством человека, в которое когда-то на допросе заставил майор поверить, но сам же надругался над ним с лёгкостью, отнял. 俄羅斯短篇小說(shuō)《逃兵伊萬(wàn)》 中俄對(duì)照
少校愚蠢地沾沾自喜起來(lái),似乎已經(jīng)同這個(gè)只有犯這一次致命錯(cuò)誤權(quán)利的列兵算清了帳。他竟然幾乎看錯(cuò)了自己的這個(gè)奴仆,這時(shí)才恍然大悟,原來(lái)不管他同意與否,那人都會(huì)自己思考問(wèn)題,做出決定,表達(dá)感情,他自己也犯下一個(gè)致命錯(cuò)誤,還硬是不愿相信,只有用信任和尊重才能玩奴仆于股掌之上?,F(xiàn)在,他失去了對(duì)這個(gè)戰(zhàn)士的控制力,失去了這極其罕見(jiàn)的忠誠(chéng)之愛(ài)。如果他需要的話,戰(zhàn)士能毫不猶豫地做出犧牲,獻(xiàn)出自己曾被救過(guò)一次的生命嗎?他老怕少校不滿意,怕完不成少校交給的任務(wù),怕少校說(shuō)他老捅婁子,試問(wèn)世上還有哪種折磨能比這還要讓他擔(dān)驚受怕的了?要是能有點(diǎn)尊嚴(yán)該多好??!一定要有做人的尊嚴(yán)!少校在審訊的時(shí)候曾讓他相信過(guò)這種尊嚴(yán),可后來(lái)卻輕松地將之玷污了,剝奪了。
Самодовольство так и застыло маской на лице майора. Он даже не успел осознать того мгновения, когда обрушилась на него смерть. Солдат с левой руки вдруг стукнул начальника разводным увесистым ключиком по голове. Как случилось, в бешенстве - не целясь, вслепую. Но хватило только одного маха, чтоб железо насмерть клюнуло тренированного, крепенького майора прямо в висок. Тот охнул, испустив рваный глухой стон, и завалился грузно на солдата, а потом снова перевалился, как мешок, когда машину от удара, резкого по тормозам, занесло поперёк дороги. Солдат дрожал, не постигая, что сделал. <Товарищ майор! Товарищ Майор!> - жалобно вскрикивал, думая, что начальник жив. Кровь тонкой нестрашной струйкой протекла изо рта. Но майор не дышал, и глаза его стеклянно-безразлично глядели на убийцу. Солдат клонил, как на плаху, головушку, прячась от этого взгляда, не понимая ещё, что улетучилась из хозяина жизнь и это развалился на сиденье, глядит на него с остекленелым холодом труп.
洋洋自得的表情就這樣如同面具一般凝固在了少校的臉上,他甚至還沒(méi)意識(shí)到怎么回事,死神就突然降臨了。戰(zhàn)士用左手掄起一把粗大的活扳手,猛地朝上司的腦袋砸去。他簡(jiǎn)直瘋了,既沒(méi)瞄準(zhǔn),也沒(méi)用眼看。而只這一下就足夠了,扳手直接命中了訓(xùn)練有素、身強(qiáng)體壯的少校的太陽(yáng)穴。那人撕心裂肺般發(fā)出斷斷續(xù)續(xù)的低嚎,繼而“啊——”地叫了一聲,重重地倒向戰(zhàn)士那邊。由于緊急剎車,汽車突然一下橫在了道路中間,于是那人像個(gè)口袋似的又重新翻落到另一邊。戰(zhàn)士渾身顫抖,搞不懂自己都干了什么?!吧傩M?!少校同志!” 他以為上司還活著,悲痛地大聲喊叫著。鮮血如一涓并不可怕的細(xì)流從少校嘴角流出,然而他已不再呼吸,雙眸呆滯無(wú)神,漠然地看著殺人兇手。戰(zhàn)士就像要去斷頭臺(tái)似的,垂下了頭,不敢和這目光接觸,他依然不明白,主人已經(jīng)一命嗚呼,四仰八叉地倒在座位上,死尸正用呆滯而木然的眼神陰森森地注視著他。
В степи на много километров вперёд не было видно ни облачка, ни души. Голубая даль, что расстилалась до горизонта и баюкала взгляд, вовсе не манила уснуть, а молчаливо, властно ждала подношения и клонила покориться своей вековечной дремотной воле. Солдат отвернулся от трупа, свесил ноги из кабины, где пахло бензином да мокрой тряпкой…… Обездвиженная командирская машина, будто б плыла тем временем по спокойной твёрдой глади степи. Он выплакал и гнев свой, и любовь, и страх, и боль. Сойдя на землю, не чувствовал под ногами опоры. Только камень невесомо твердел в груди; даже не камень, а камешек, что вложился б в кулак. 俄羅斯短篇小說(shuō)《逃兵伊萬(wàn)》 中俄對(duì)照
草原上,數(shù)公里以外的前方,既看不到一片云彩,也見(jiàn)不著一個(gè)人影,放眼望去,直到地平線,都是一片看上去使人昏昏欲睡的碧藍(lán)色,但那碧藍(lán)的遠(yuǎn)方絕不是想讓人沉醉于甜蜜的夢(mèng)鄉(xiāng),而是在默默而威嚴(yán)地等待著獵物,逼其屈從于它那想要永遠(yuǎn)睡去的夙愿。戰(zhàn)士從尸體旁轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),抬腿邁出了散發(fā)著汽油和濕抹布味道的駕駛室……可是,與此同時(shí),首長(zhǎng)那早已一動(dòng)不動(dòng)的汽車卻仿佛仍然還在沿著安靜平坦的草原之路緩緩前行。他失聲痛哭,把自己的怒火和柔情、恐懼和痛苦一股腦兒地都發(fā)泄了出來(lái)。下車之后,他覺(jué)得腳下沒(méi)根兒,腿軟綿綿的,只有一塊很輕的石頭,甚至不是石頭,而是一塊拳頭可以攥住的小石子,硬邦邦的,堵在他的心頭。
То, что он начал делать, походило на желание не избавиться от трупа, а похоронить тело майора. Теряя времечко, что с минуты убийства сыпалось как в прореху, он кротом уткнулся неподалёку от дороги в землю и рыл неуклюжей сапёрной лопаткой - то ли яму, то ли могилу. Сделав окопчик, неглубокую, по пояс, щель в земле, потащился к машине, весь залепленный глиной, песком, сам как неживой. Взвалил его на себя и, шагая с той ношей, злой уже от работы этой земляной червя, заговаривал: <Что же ты меня так? Тебя что ж, уговаривать надо, гад? Служил бы я себе……Ездили б мы с тобой…… А ты, гад, всё испортил…… Я тебе не желаю зла, а ты зачем мне так сказал? Ну, зачем так-то?! Человек ты или кто! Я ж тебя уважаю, всё делаю для тебя, как говоришь, терплю, молчу……> 俄羅斯短篇片小說(shuō)《逃兵伊萬(wàn)》 中俄對(duì)照
他從車上下來(lái)并不是想逃離少校的這具尸體,而是要將其掩埋。他意識(shí)到,從殺人那刻起,時(shí)間像落入了無(wú)底洞一樣浪費(fèi)了,于是便田鼠般一頭扎進(jìn)離公路不遠(yuǎn)的一塊地里,用粗笨的工兵鏟挖了起來(lái)——不知要掘個(gè)坑,還是想挖個(gè)墓穴。他在地上挖出一處齊腰深的小戰(zhàn)壕,然后,步履蹣跚地向汽車走去,如同僵尸一般,渾身上下沾滿了泥土和沙子。他把尸體撂在自己背上,吃力地走著。他已經(jīng)讓這蚯蚓才能干的又臟又累的力氣活累煩了,開(kāi)口說(shuō)道:“你干嘛這么對(duì)我?混蛋,難道還要我勸你嗎?唉,我本來(lái)是伺候你的……和你一同出車……可是你這個(gè)混蛋,把一切都?xì)Я恕冶静幌雽?duì)你下手,可你為什么要對(duì)我說(shuō)那種話呢?你說(shuō)啊,干嗎要那么說(shuō)?!你是不是人啊!我一直尊重你,只要你一開(kāi)口,我什么事情都替你干,我一直在忍,一直不吭聲……”
Он задыхался, усыхая голосом, но снова и снова, пока не освободился, однообразно-напевно повторял почти всё те же слова. Свалив с плеч послушное неживое тело, солдат со строгим выражением лица стал обыскивать начальника. Так он " завладел его документами, оружием табельным - пистолетом, связкой ключей. А в тыльном кармане кителя обнаружил спрятанные там майором не иначе часом назад, будто голенькие без кошелька, зеленоватые листики денег, каких никогда ещё в своей жизни не держал в руках.
他氣喘吁吁,盡管聲音嘶啞,可還是機(jī)械地一遍遍大聲重復(fù)著幾乎完全相同的話,一直走到墓穴。戰(zhàn)士把這具聽(tīng)話的尸體從肩頭卸下,然后開(kāi)始神色嚴(yán)肅地搜查上司身上的東西。他把少校的證件、隨身攜帶的一把手槍以及一串鑰匙都收了起來(lái)。在軍服上衣的里面口袋里,他發(fā)現(xiàn)了一沓還未放到錢(qián)包里的淺綠色鈔票,這肯定是少校一小時(shí)前放到這里的,于是,戰(zhàn)士的手里平生第一次攥起了這樣的鈔票。
Деньги и пистолет он бездушно просто оставил для себя, а остальное судорожно - в могилу, куда скинул и замаранный кровью бушлат. Хоронил он уже и не тело, а всё скопом, что уволакивала за собой эта смерть. Засыпанная неприкаянная могилка майора темнела средь суглинка, похожая на кострище. Солдат по слабости не мог подняться с колен - все мышцы его жалостно ныли от работы. Он сидел, как молятся мусульмане, и, одиноко возвышаясь над тем холодным пустым местом, бессвязно что-то бормотал: тосковал по человеку, которого убил. 俄羅斯短篇小說(shuō)《逃兵伊萬(wàn)》 中俄對(duì)照
錢(qián)和手槍他毫不客氣地留作己用,其余的東西全都匆匆丟進(jìn)了墓穴,還把沾滿血跡的粗呢上衣也脫下扔了進(jìn)去。他埋葬的已不僅僅是一具尸體,而是這起殺人事件所牽連的一切。少校的小墳已被胡亂填平了,在周圍沙土的映襯下黝黝發(fā)黑,就像篝火留下的灰燼。戰(zhàn)士虛弱得站不起來(lái)了,全身肌肉由于剛才的一陣忙碌累得酸痛起來(lái)。他像穆斯林在祈禱似的,孤零零一人跪坐在那里,面對(duì)寒冷而空曠的大地,嘴里斷斷續(xù)續(xù)地喃喃自語(yǔ):他在懷念那個(gè)被他殺死的人。