從考研英譯漢評(píng)分細(xì)則看詞義的選擇和引申(理論篇)
根據(jù)教育部考試中心對(duì)2005年考驗(yàn)英語試卷的抽樣調(diào)查,考生在答卷時(shí)存在著兩方面的突出的問題:第一,考生對(duì)復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)仍然掌握不好,對(duì)插入語的理解和翻譯還存在一定的困難;第二,對(duì)詞義的掌握不到位,失分過多是因?yàn)閷?duì)某些關(guān)鍵詞詞義理解有偏差而造成的。
對(duì)于第二點(diǎn),很多考生在做英譯漢試題時(shí)深有體會(huì),經(jīng)常感覺到文章和句子都看明白了,但是,翻譯成漢語時(shí)就往往有一種“可意會(huì)不可言傳”的感覺。或者即使翻譯出來了,總覺得自己的譯文沒有把事情說清楚,找不到貼切的詞來表達(dá),因而造成做題時(shí)耗時(shí)較長(zhǎng)或者因?yàn)閭€(gè)別單詞的詞義不準(zhǔn)確而被扣分。
對(duì)于第一點(diǎn),考研英語翻譯中出現(xiàn)的句式的數(shù)量是有限的,因而比較容易掌握,而考察的詞匯數(shù)量眾多,很多考生覺得難以準(zhǔn)確把握。實(shí)際上,從最近教育部制訂的評(píng)分細(xì)則可以看出,詞義的選擇和引申只要在可接受的范圍內(nèi),是可以得分的,考生在考前沖刺階段,掌握詞義選擇和引申的基本技巧并再次認(rèn)真的研究一下這些真題中詞義選擇和引申的范圍,對(duì)于在考場(chǎng)上取得考研翻譯高分,具有重要的意義。
詞義的選擇:一詞多類、一詞多義是英語詞匯的一大特點(diǎn)。一詞多類是指一個(gè)詞具有幾個(gè)不同的詞性。一詞多義是指一個(gè)詞具有幾個(gè)差異較大的詞義。詞義的選擇可以從詞語的搭配、句子或段落對(duì)于詞義的影響等方面進(jìn)行性考慮,以保證詞義理解的準(zhǔn)確。例如:
Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides “valid” or “fair” comparison.
很多考生把“scale”翻譯成“范圍、規(guī)?!?,但和后面的定語從句“ with which we are comparing our subjects”(在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比較時(shí)所用的)根本不能銜接,因此,“scale”在此處的含義為“尺度”。 此外,“valid”和“fair”兩個(gè)詞也可以幫助我們確定“scale”的含義。此句可翻譯為:既然對(duì)智力的評(píng)估是比較而言的,那么我們必須確保,在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比較時(shí),我們所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比較。
詞義的引申:指從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合語境和所譯成語言的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原詞進(jìn)行語義調(diào)整,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯來表達(dá)??v觀歷年考題,詞意引申是一個(gè)重要的考點(diǎn),是考生須掌握的一種重要的解題技能,它可以使譯文忠實(shí)通順,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。詞匯引申時(shí)必須注意兩點(diǎn):第一,必須立足于語詞的基本意義;第二,要注意詞語的搭配關(guān)系以及詞匯特定的上下文。
The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention form the fault that lies with ill-informed or incompetent users.標(biāo)準(zhǔn)的譯文是:把標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試作為抨擊的目標(biāo)是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵谂険暨@類測(cè)試時(shí),批評(píng)者沒有考慮其弊病來自于人們對(duì)測(cè)試的不甚了解或者使用不當(dāng)。從譯文中可以看出,句子中至少有三個(gè)短語在翻譯成漢語時(shí)進(jìn)行了引申“ divert attention form”直譯是“把……注意力轉(zhuǎn)移開”,譯文中引申為“沒有考慮”,“ lies with” 直譯為“存在于,取決于”,譯文中將其引申為“ 來自”,“ incompetent users”本意是“無能的”,引申為“不當(dāng)?shù)摹薄?BR>
根據(jù)教育部考試中心對(duì)2005年考驗(yàn)英語試卷的抽樣調(diào)查,考生在答卷時(shí)存在著兩方面的突出的問題:第一,考生對(duì)復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)仍然掌握不好,對(duì)插入語的理解和翻譯還存在一定的困難;第二,對(duì)詞義的掌握不到位,失分過多是因?yàn)閷?duì)某些關(guān)鍵詞詞義理解有偏差而造成的。
對(duì)于第二點(diǎn),很多考生在做英譯漢試題時(shí)深有體會(huì),經(jīng)常感覺到文章和句子都看明白了,但是,翻譯成漢語時(shí)就往往有一種“可意會(huì)不可言傳”的感覺。或者即使翻譯出來了,總覺得自己的譯文沒有把事情說清楚,找不到貼切的詞來表達(dá),因而造成做題時(shí)耗時(shí)較長(zhǎng)或者因?yàn)閭€(gè)別單詞的詞義不準(zhǔn)確而被扣分。
對(duì)于第一點(diǎn),考研英語翻譯中出現(xiàn)的句式的數(shù)量是有限的,因而比較容易掌握,而考察的詞匯數(shù)量眾多,很多考生覺得難以準(zhǔn)確把握。實(shí)際上,從最近教育部制訂的評(píng)分細(xì)則可以看出,詞義的選擇和引申只要在可接受的范圍內(nèi),是可以得分的,考生在考前沖刺階段,掌握詞義選擇和引申的基本技巧并再次認(rèn)真的研究一下這些真題中詞義選擇和引申的范圍,對(duì)于在考場(chǎng)上取得考研翻譯高分,具有重要的意義。
詞義的選擇:一詞多類、一詞多義是英語詞匯的一大特點(diǎn)。一詞多類是指一個(gè)詞具有幾個(gè)不同的詞性。一詞多義是指一個(gè)詞具有幾個(gè)差異較大的詞義。詞義的選擇可以從詞語的搭配、句子或段落對(duì)于詞義的影響等方面進(jìn)行性考慮,以保證詞義理解的準(zhǔn)確。例如:
Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides “valid” or “fair” comparison.
很多考生把“scale”翻譯成“范圍、規(guī)?!?,但和后面的定語從句“ with which we are comparing our subjects”(在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比較時(shí)所用的)根本不能銜接,因此,“scale”在此處的含義為“尺度”。 此外,“valid”和“fair”兩個(gè)詞也可以幫助我們確定“scale”的含義。此句可翻譯為:既然對(duì)智力的評(píng)估是比較而言的,那么我們必須確保,在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比較時(shí),我們所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比較。
詞義的引申:指從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合語境和所譯成語言的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原詞進(jìn)行語義調(diào)整,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯來表達(dá)??v觀歷年考題,詞意引申是一個(gè)重要的考點(diǎn),是考生須掌握的一種重要的解題技能,它可以使譯文忠實(shí)通順,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。詞匯引申時(shí)必須注意兩點(diǎn):第一,必須立足于語詞的基本意義;第二,要注意詞語的搭配關(guān)系以及詞匯特定的上下文。
The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention form the fault that lies with ill-informed or incompetent users.標(biāo)準(zhǔn)的譯文是:把標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試作為抨擊的目標(biāo)是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵谂険暨@類測(cè)試時(shí),批評(píng)者沒有考慮其弊病來自于人們對(duì)測(cè)試的不甚了解或者使用不當(dāng)。從譯文中可以看出,句子中至少有三個(gè)短語在翻譯成漢語時(shí)進(jìn)行了引申“ divert attention form”直譯是“把……注意力轉(zhuǎn)移開”,譯文中引申為“沒有考慮”,“ lies with” 直譯為“存在于,取決于”,譯文中將其引申為“ 來自”,“ incompetent users”本意是“無能的”,引申為“不當(dāng)?shù)摹薄?BR>