it′s a steal 這是便宜貨

字號:

女主角:Nice pen.
    男主角:I got it over there. It's a steal.
    在一部電視片劇集中,男女主角在路邊露天咖啡室聊天時說上述兩句話。
    假如你不看中文字幕,聽到這兩句話會怎樣理解呢?
    It's a steal 是不是指筆是偷來的呢?男主角是賊嗎?
    非也,非也。我們可用上文下理來理解這句地道英文口語的意思。
    女主角說Nice pen是因為看到男主角有一枝漂亮的筆,這句話自然有贊美的意思,即“這筆蠻別致的”。
    男主角答:I got it there, 再說it's a steal. A steal 是英美流利口語,指“極廉宜的東西”。
    男主角不是賊。他說的話意思是:“我在那邊買的,很便宜?!?BR>    由于cheap有低劣蹩腳之意,于是近年流行用it's a steal取代it's cheap.
    七十年代出版的梁實秋主編的《最新實用英漢辭典》中,steal還沒有便宜貨的釋義,可見it's a steal是近年流行的口語。
    說到字典,比方你聽到外籍朋友說three hundred dollars for this dictionary - isn't that a bit steep.
    Steep在句中是什么意思呢?
    相信大家不會把steep解作“陡峭”或“險峻”吧,原因是這兩個釋義在漢語中不能與字典搭配。
    大家應(yīng)可猜到steep解作“昂貴 ”。這話的意思正是“這本字典要三百塊錢,是不是貴了一點?”
    學(xué)了這個慣用法后,你要說“那所房子索價六百萬元是太貴了點”,自然可以脫口說出:Six million dollars for that house is a bit steep.
    除了steep,指“昂貴”的常用英文單詞有四:expensive, costly, pricey, dear.五六十年代常在教科書看到的dear現(xiàn)在已甚少聽到外國人用了。試舉兩個例句:
    Meat is dear this week. (這個星期肉很貴)
    Diamonds are very dear. (鉆石價格非常昂貴)
    這些句子只能在英國舊小說中看到。在現(xiàn)代英文口語(modern colloquial English)中,dear已很少用。
    且聽以下三句電視對白:
    男主角在車行看中了一輛轎車,于是問推銷員:How much does it cost?(這輛車多少錢?)
    售貨員答:It comes to $15,000.(一萬五千塊)
    男主角面帶不悅之色說:It's a rip off.(貴得太離譜了。)
    Rip off 在俚語中有“敲竹杠”的含義。這也是英漢用詞的巧合。
    后來男主角還是忍痛買了那車。他去接朋友時說:It cost me an arm and a leg.
    大家猜到這句話是什么意思嗎?
    英美人的俚語(slang and colloquial expressions)大都很形象化,活靈活現(xiàn),繪聲繪影。
    試試用“影像聯(lián)想法”理解這話。Cost somebody an arm and a leg,要某人的一手一腳,真要命,引伸指“非常昂貴”。
    It cost me an arm and a leg指“那車花了我很多錢”。