大家學(xué)習(xí)英語或多或少都帶一些目的,為了考試、工作、出國或者直接炫耀,但是在寫作過程中往往容易刻意的去追求美國的俚語、俗語甚至骯臟的詞匯,這應(yīng)該是個誤區(qū)。
現(xiàn)在滿大街流行的“sxxx”,“fxxx”之類的詞匯大家應(yīng)該盡量避免說出口,而且永遠(yuǎn)不能用于書面英語之中,除非你是在為好萊塢寫劇本。
至于通常英語雜志上介紹的諺語或者成語,也要盡量避免使用,因為對于中國人來說,熟練運用英語成語幾乎不可能,像economist這樣的風(fēng)格只能欣賞不要模仿。
為了使文章生動,應(yīng)該多用動詞少用形容詞,多用主動語態(tài)少用被動語態(tài),這個好像是與中文的寫作相反,所以比較難把握。
一定要關(guān)注語法,詞匯用錯或者不確切有時不可避免,但是語法錯誤應(yīng)該可以完全杜絕,特別要注意介詞和冠詞,這些細(xì)小之處通過多練可以解決。
避免在文章中用縮寫詞,比如btw, asap,有時寫信可以接受,但是通常來講這些縮寫詞匯不應(yīng)該出現(xiàn)在文章中,還有比如moftec wto之類的詞匯,盡可能的寫全名,如果下文中接續(xù)提到,可以用the chinese foreign ministry 或者the world trade body等等詞語來代替。
口語和書面語言有著很大的不同,所以英語寫作的另一個弊病就是結(jié)構(gòu)疏松,很不幸,我也無法擺脫這一頑癥,所謂“興之所致,侃侃而談”的寫作風(fēng)格所帶來的就是旁邊老外編輯的瘋狂大笑。
還有一點,如果在句子中間用逗號,逗號一定是兩個,鮮有例外。
現(xiàn)在滿大街流行的“sxxx”,“fxxx”之類的詞匯大家應(yīng)該盡量避免說出口,而且永遠(yuǎn)不能用于書面英語之中,除非你是在為好萊塢寫劇本。
至于通常英語雜志上介紹的諺語或者成語,也要盡量避免使用,因為對于中國人來說,熟練運用英語成語幾乎不可能,像economist這樣的風(fēng)格只能欣賞不要模仿。
為了使文章生動,應(yīng)該多用動詞少用形容詞,多用主動語態(tài)少用被動語態(tài),這個好像是與中文的寫作相反,所以比較難把握。
一定要關(guān)注語法,詞匯用錯或者不確切有時不可避免,但是語法錯誤應(yīng)該可以完全杜絕,特別要注意介詞和冠詞,這些細(xì)小之處通過多練可以解決。
避免在文章中用縮寫詞,比如btw, asap,有時寫信可以接受,但是通常來講這些縮寫詞匯不應(yīng)該出現(xiàn)在文章中,還有比如moftec wto之類的詞匯,盡可能的寫全名,如果下文中接續(xù)提到,可以用the chinese foreign ministry 或者the world trade body等等詞語來代替。
口語和書面語言有著很大的不同,所以英語寫作的另一個弊病就是結(jié)構(gòu)疏松,很不幸,我也無法擺脫這一頑癥,所謂“興之所致,侃侃而談”的寫作風(fēng)格所帶來的就是旁邊老外編輯的瘋狂大笑。
還有一點,如果在句子中間用逗號,逗號一定是兩個,鮮有例外。