日語綜合學(xué)習(xí):趣味日語 被您的同伴拿走了

字號:

営業(yè)を仕事をして、顧客の訪問や、新規(guī)開拓のセールスを主としている営業(yè)マンは、何がしかの交際費(fèi)(接待費(fèi))を使えるはずです.中には、コミッションセールスという形で、売上げの(或は利益の)パーセンテージにより、本級プラス歩合で給料をもらっているセールスマンには、別途支給の交際費(fèi)はない、というシステムの會(huì)社もあります.
    わが若い時(shí)勤めた商社は、取引先の會(huì)社から、いくら利益を生むかにより、支払いサイドの金利を引いた利益(人件費(fèi)などは含まない.)から計(jì)算して、交際費(fèi)がいくらと定められるという方法を取っていました.
    利益は多いが、余り接待しないでいい客や、りえきはあまりないのに、飲みたがる客など、様様で、かなり、やりくりに苦しむ営業(yè)マンが多かったようです.
    接待ずれしている客もいます.落ち著いた小料理屋でみっちりやって、帰ろうとすると、「もう一軒、今度は僕の知っている店行こうよ.」などと誘われます.「今夜は體調(diào)が悪いので、これで失禮します.」などというと、「いいからいいから、予算がないんだろう.」次は僕が持つからー」とはいいものの、こちらで払うハメニなります.
    こういうセコイ客もありました.
    晝前、偶然であったのです.夜でなくて良かったのですが、晝食を共にしました.「今度は夕方會(huì)おうよ.いい話もあるんだ.」なんて言われると、セールスマンは弱いものなんです.
    レジで払いをしようとするのですが、その客は、払う気もないのに、そばに立っています.たかが晝食代ですから領(lǐng)収書ももらわず店を出て、客と別れました.「たかがー」ですが、安月給です.途中で領(lǐng)収書をもらいに戻ると、レジの娘いわく、「先ほどのお連れの方が戻ってお持ちになりました.」
    中譯文:
    營銷員的工作是以營銷為目的,主要是聯(lián)系顧客,開辟新的銷售渠道等。 干這一行的,可以用一點(diǎn)交際費(fèi)。但是有些公司實(shí)行“回扣推銷”制度,就是說,根據(jù)銷售額的比率來決定銷售員的工資,即基本工資加上回扣為本人的工資,此外不再支付交際費(fèi)。
    我年輕時(shí)在一家貿(mào)易公司工作過。我們公司采取以下方法決定交際費(fèi)額。就是根據(jù)從客戶那里去的利益的多少,去掉買方延遲付款的利息之后來計(jì)算。
    有的客戶雖然營業(yè)額達(dá),但卻不用怎么招待,有的客戶沒有什么營業(yè)額卻總想讓你請他吃喝。各種各樣的客戶是很多營銷員大傷腦筋。
    也有的客戶善于鉆招待的空子。比方說,在氣氛不錯(cuò)的小菜館里舒舒服服地又吃又喝,到了要走的時(shí)候,客戶卻說:
    “再去一家吧,這一次去我熟悉的地方。”
    如果說:
    “今晚身體不舒服,現(xiàn)在告辭了?!?BR>    那么,客戶就會(huì)說:
    “去吧!去吧!是沒錢了吧。下次我來付——”
    這樣,就是人陷入了必須付賬的窘境。
    這種小氣客戶確實(shí)存在。
    快到中午時(shí),偶然地遇到了一個(gè)客戶。還好不是晚上,就一塊吃了午飯。誰知飯后客戶卻說:
    “我們傍晚再見,那時(shí),告訴你一比好主意?!?BR>    搞營銷的,誰也經(jīng)不起這么一說。
    在收款出付錢時(shí),那個(gè)客戶明明沒有付錢的意思,卻站在旁邊。想到只不過一頓午飯,營銷員沒有要收據(jù)就走出飯店,并和客人告別而去。
    盡管一頓午飯,但營銷員工資很低。想來想去,覺得還是該要收據(jù),于是又返回了飯店,可收款處的女店員卻告訴他:
    “剛才,您的同伴回來把收據(jù)拿走了?!?BR>