錯(cuò)誤的正確:關(guān)于名稱含有Time的刊物名及其他專有名稱的翻譯

字號(hào):

[編者:作者發(fā)表于2003年6月,但其內(nèi)容實(shí)用,特此轉(zhuǎn)載以示讀者]
    今天(6月1日)看電視,在不同的節(jié)目中看見了兩次提到名稱中含有Time的西方刊物的中文名稱??吹降诙€(gè)后感覺有必要澄清一些問題。
    中央電視臺(tái)第10套節(jié)目今天白天的“人物”節(jié)目,介紹的是美國(guó)演員安東尼·霍普金斯(《沉默的羔羊》),結(jié)尾的時(shí)候,打扮得蠻有文化的主持人JJ赫然說道:“英國(guó)的《星期天時(shí)報(bào)》……”。也許小弟孤陋寡聞,但考慮到這個(gè)霍普金斯是個(gè)威爾士人,而且節(jié)目的一條貫穿始終的線索就是他在英美兩個(gè)國(guó)家之間的痛苦糾纏,我推測(cè)節(jié)目的原文是“The Sunday Times”。
    這里就涉及了我國(guó)翻譯的一個(gè)誤譯。英國(guó)大報(bào) The Times,字面意思是“時(shí)代”等與時(shí)間有關(guān)的意義,但長(zhǎng)期以來(我估計(jì)清末就如此了),我國(guó)一直譯為《泰晤士報(bào)》(泰晤士河的英文是The Thames)。類似的,The Sunday Times譯為《星期日泰晤士報(bào)》。由于長(zhǎng)期使用,這種翻譯方法已經(jīng)固定下來。
    小弟無意在此討論在人民文化水平日益提高的今天是否有必要糾正歷史的“錯(cuò)誤”,但堅(jiān)持這種觀點(diǎn):對(duì)于已經(jīng)有固定習(xí)慣譯法的專有名詞,應(yīng)該使用這種固定譯法。
    今天晚上看電視,北京電視臺(tái)在介紹首次攀登珠穆朗瑪峰(類似的,英文習(xí)慣稱The Everest,但一般除特定情況下我們?nèi)宰g為“珠穆朗瑪峰”)的兩個(gè)人時(shí),電視畫面出現(xiàn)了一份報(bào)紙的頭版,報(bào)紙名稱為“The Times”。如上所述,我認(rèn)為應(yīng)該是英國(guó)的《泰晤士報(bào)》。但電視伴音卻為“《時(shí)代》雜志……”。時(shí)代雜志應(yīng)該是The Time Magazine,一般簡(jiǎn)稱Time,美國(guó)的那份。可能是因?yàn)榉g人員未見到電視畫面所致。
    此外,其他的一些的名稱含有Times的刊物一般都譯為“時(shí)報(bào)”:The Financial Times(《金融時(shí)報(bào)》)、The New York Times(《紐約時(shí)報(bào)》)等等。
    前些日子,在南方周末的第四版新聞?wù)獧谀恐校黄獔?bào)道悍然寫著“標(biāo)準(zhǔn)憲章銀行”。如果標(biāo)準(zhǔn)憲章銀行是 The Standard Chartered Bank,那么其中文應(yīng)該是“渣打銀行”。這后者大家不陌生吧。
    唉,雖然這幾年媒體的發(fā)展速度巨快,但大家總要在高速度發(fā)展的時(shí)候,盡可能多的敬業(yè)一點(diǎn),盡可能多的表現(xiàn)出一點(diǎn)專業(yè)精神吧。