最“表里不一”的英語翻譯辨誤

字號(hào):

. A watched pot never boils.
    [誤譯] 眼睛盯著看的壺永遠(yuǎn)不會(huì)開。
    [正譯] 心急鍋不開。
    2. Better safe than sorry.
    [誤譯] 安全比遺憾好。
    [正譯] 不要去冒險(xiǎn)。
    3. Good wine needs no bush.
    [誤譯] 好酒不需要做廣告。
    [正譯] 酒好不怕巷子深。
    4. I am all ears.
    [誤譯] 我渾身上下都是耳朵。
    [正譯] 我在洗耳恭聽?!?BR>    5. If the cap fits, wear it.
    [誤譯] 如果帽子合適,就戴著吧。
    [正譯] 要是言之中肯,就接受吧。
    6. In for a penny, in for a pound!
    [誤譯] 賭一便士是賭,賭一英鎊也是賭。
    [正譯] 一不做,二不休。
    7. It takes two to tango.
    [誤譯] 跳探戈舞需要兩個(gè)人。
    [正譯] 一個(gè)巴掌拍不響;孤掌難鳴。
    8. It's all my eye!
    [誤譯] 都是的我的眼睛。
    [正譯] 我根本不相信;胡說八道。
    9. It's not my pigeon.
    [誤譯] 不是我的鴿子。
    [正譯] 不關(guān)我的事;跟我沒關(guān)系。
    10. Like father, like son.
    [誤譯] 兒子像父親。
    [正譯] 有其父必有其子。(也可以說Like mother, like daughter.)
    11. Money doesn't grow on trees.
    [誤譯] 錢不是長在樹上的。
    [正譯] 錢是有數(shù)的;不要花錢如流水。
    12. My ears are burning.
    [誤譯] 我的耳朵在發(fā)燒。
    [正譯] 有人在其議論我;我懷疑有人在說我壞話。
    13. My fingers are all thumbs.
    [誤譯] 我的指頭都成了大拇指了。
    [正譯] 我的手指頭發(fā)僵,不聽使喚。
    14. Pigs might fly!
    [誤譯] 豬也許會(huì)飛起來。
    [正譯] 根本不可能的事!天下事無奇不有。(變體:Pigs may fly!和When pigs can fly!)
    15. That makes two of us.
    [誤譯] 現(xiàn)在是我們倆了。
    [正譯] 我跟你有同感。
    16. The ball is in your court.
    [誤譯] 球在你的場(chǎng)內(nèi)。
    [正譯] 該你行動(dòng)了;看你的了。(該說法來源于網(wǎng)球)
    17. The die is cast!
    [誤譯] 骰子已經(jīng)扔出去了。
    [正譯] 已成定局;木已成舟。(這是愷撒將渡Rubicon河時(shí)說的一句話,表示“木已成舟”,或“破釜沉舟”。(名詞die是古代的用法,意思是“骰子”或“色子”?,F(xiàn)在的“色子”用dice,單數(shù)、復(fù)數(shù)相同。)