china daily 雙語新聞:西班牙首相敦促德國提振增長(zhǎng)

字號(hào):

英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:西班牙首相敦促德國提振增長(zhǎng),供大家學(xué)習(xí)參考:)
    Mariano Rajoy has called on Germany and other creditor countries in the eurozone to do more to stimulate growth, arguing that a switch to a more expansionary policy would boost economic recovery across the single currency area.
    西班牙首相馬里亞諾·拉霍伊(Mariano Rajoy)呼吁德國和歐元區(qū)其它債權(quán)國采取更多行動(dòng)刺激增長(zhǎng),他辯稱,轉(zhuǎn)向更為擴(kuò)張性的政策將提振整個(gè)歐元區(qū)的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。
    “I think that in this moment, when there is a need for growth, those who are able to implement growth policies should do it,” the Spanish prime minister told the Financial Times in an interview. “What is clear is that you cannot ask Spain to adopt expansionary policies at this time. But those countries that can, should.”
    “我認(rèn)為就目前而言,在迫切需要實(shí)現(xiàn)增長(zhǎng)的情況下,那些有能力實(shí)施增長(zhǎng)政策的國家應(yīng)當(dāng)這么做,”拉霍伊在接受英國《金融時(shí)報(bào)》采訪時(shí)表示?!帮@然,你現(xiàn)在不能要求西班牙采取擴(kuò)張性的政策。但那些在這方面能夠有所作為的國家,應(yīng)當(dāng)有所作為。”
    Launching a vigorous defence of his own economic crisis management, Mr Rajoy also insisted that Spain was right not to request aid from the European Central Bank last year – and ruled out any such move for the time being.
    拉霍伊為自己的經(jīng)濟(jì)危機(jī)管理進(jìn)行了強(qiáng)力辯護(hù),他堅(jiān)稱,西班牙去年沒有向歐洲央行(ECB)請(qǐng)求援助是正確的,并排除了現(xiàn)階段采取此舉的可能性。
    Facing soaring unemployment and a second year of recession, Spain has come under strong pressure from investors to trigger the ECB’s outright monetary transactions programme. This would allow the bank to buy Spanish bonds in the secondary market, driving down the cost of borrowing for Madrid and, by extension, the country’s private sector.
    失業(yè)率飆升、經(jīng)濟(jì)衰退進(jìn)入第二年的西班牙,已受到投資者的強(qiáng)大壓力,要求其觸發(fā)歐洲央行的直接貨幣交易(Outright Monetary Transactions,簡(jiǎn)稱OMT)計(jì)劃。這將使歐洲央行能夠在二級(jí)市場(chǎng)購買西班牙債券,壓低西班牙政府乃至該國私營部門的舉債成本。
    Mr Rajoy suggested he would only consider OMT in the event of fresh market turmoil. “The option is there, and it would be absurd to rule it out for all time,” the prime minister said. “But at this point we believe that it is not necessary.”
    拉霍伊暗示,他只會(huì)在市場(chǎng)出現(xiàn)新一輪動(dòng)蕩的情況下才會(huì)考慮直接貨幣交易?!斑@個(gè)選擇是存在的,永遠(yuǎn)排除采用這個(gè)選擇的可能性是荒唐的,”西班牙首相表示。“但就目前而言,我們相信還沒有這個(gè)必要?!?BR>    Sounding a defiant note, Mr Rajoy added that his stance on ECB intervention was not only the “settled view” within his government, but also had the support of “most sectors of the economy” as well as Spanish public opinion.
    語氣堅(jiān)定的拉霍伊補(bǔ)充稱,他在歐洲央行干預(yù)問題上的姿態(tài),不僅是他領(lǐng)導(dǎo)的政府內(nèi)部“已有定論的觀點(diǎn)”,也具有“多數(shù)經(jīng)濟(jì)部門”以及西班牙公眾輿論的支持。
    The Spanish government has been sharply criticised at home and abroad for its response to the country’s economic crisis, and in particular to last year’s turmoil in the banking sector. In June, Madrid was forced to seek a €100bn bailout from the EU for its troubled lenders – despite repeated assurances from senior Spanish officials that the sector was in good health.
    西班牙政府對(duì)該國經(jīng)濟(jì)危機(jī)(尤其是去年的銀行業(yè)動(dòng)蕩)的回應(yīng),在國內(nèi)外都招致嚴(yán)厲批評(píng)。去年6月,西班牙政府被迫為陷入困境的幾家國內(nèi)銀行請(qǐng)求歐盟提供1000億歐元紓困,盡管該國高級(jí)官員多次保證說,西班牙銀行業(yè)處于良好健康狀態(tài)。
    Mr Rajoy insisted that any doubts over the current state of the Spanish banking system were misplaced. “I am absolutely convinced that Spanish financial institutions will not require any more funds than were given already,” he said, arguing that Spain’s lenders had already been forced to reveal all their problematic assets in a “complete striptease”.
    拉霍伊堅(jiān)稱,對(duì)于西班牙銀行體系現(xiàn)狀的任何疑慮都是不必要的?!拔医^對(duì)確信,西班牙金融機(jī)構(gòu)在已經(jīng)得到的資金基礎(chǔ)上,不會(huì)需要更多資金,”他表示。他辯稱,西班牙各銀行已經(jīng)被迫完全曝光其有問題的資產(chǎn)。
    The Spanish leader argued that the actions taken last year by the ECB and eurozone governments had put to rest any doubts over the future of the single currency, insisting the euro was “absolutely irreversible”. He also struck a positive note on the recession-plagued Spanish economy, pointing out that the country’s businesses were regaining competitiveness and that exports were on the rise.
    這名西班牙領(lǐng)導(dǎo)人辯稱,歐洲央行和歐元區(qū)各國政府去年采取的行動(dòng),已足以消除有關(guān)單一貨幣未來的任何疑慮,堅(jiān)稱歐元是“絕對(duì)不可逆轉(zhuǎn)的”。對(duì)于深受衰退困擾的西班牙經(jīng)濟(jì),他也往積極的方向說,指出該國企業(yè)正在重拾競(jìng)爭(zhēng)力,出口正在增長(zhǎng)。
    “2014 will be a year of economic growth and growth in jobs, and the second half of 2013 will also be a bit better, as long as there are no turbulences in the financial markets,” he said.
    “2014年將是經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、就業(yè)增長(zhǎng)的一年,2013年下半年的形勢(shì)也會(huì)好一點(diǎn)——只要金融市場(chǎng)不出現(xiàn)震蕩,”他表示。
    Mr Rajoy’s upbeat view from Madrid contrasted with data showing that the German economy shrank on a quarterly basis in the final three months of 2012, according to initial growth estimates by the Federal Statistics Office.
    拉霍伊在馬德里發(fā)表的樂觀看法與德國的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)形成反差。德國聯(lián)邦統(tǒng)計(jì)局(Federal Statistics Office)的初步增長(zhǎng)估測(cè)顯示,2012年末季德國經(jīng)濟(jì)在季度環(huán)比基礎(chǔ)上出現(xiàn)收縮。
    In its first assessment of 2012 gross domestic product, the statistics office said the German economy grew 0.7 per cent last year, down from 3 per cent in 2011. Its statisticians confirmed that the data suggested the economy had contracted about 0.5 per cent in the final quarter, adjusted for working days.
    聯(lián)邦統(tǒng)計(jì)局對(duì)2012年國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)的初步評(píng)估是,德國經(jīng)濟(jì)去年增長(zhǎng)0.7%,低于2011年的3%。該局統(tǒng)計(jì)人員證實(shí),該數(shù)據(jù)顯示,經(jīng)工作日數(shù)量調(diào)整后,德國經(jīng)濟(jì)在去年末季收縮大約0.5%。