旅游日常英語(yǔ)口語(yǔ):中國(guó)旅客急增 美國(guó)酒店推新

字號(hào):

英語(yǔ)口語(yǔ)頻道為大家整理的旅游日常英語(yǔ)口語(yǔ):中國(guó)旅客急增 美國(guó)酒店推新,供大家參考! Major hotel brands are bending over backward to cater to theneeds of the world’s most sought-after traveler: the Chinesetourist.Now arriving on American shores in unprecedented numbers thanks to a streamlined visa processand a rising Chinese middle class, Chinese tourists are being treated to the comforts of home whenthey check in at the front desk. That means hot tea in their rooms, congee for breakfast andMandarin-speaking hotel employees at their disposal.Chinese “welcome programs” at reputable chains like Marriott and Hilton even address delicatecultural differences: No Chinese tour group should be placed on a floor containing the numberfour, which sounds like the word for death in Mandarin.“They’re very relieved, like finally somebody’s doing these things that make sense,” said RobertArmstrong, a sales manager who handles all bookings for incoming Chinese travelers at theWaldorf-Astoria in New York. “Finally somebody’s catering to them.”
    More than a million Chinese visited the U.S. in 2011, contributing more than $5.7 billion to the U.S. economy. That’s up 36 percent from 2010, according to the Department of Commerce. By 2016, that figure is expected to reach 2.6 million Chinese.In a striking departure from the traditional Chinese business traveler, a growing number of themare simply coming to America for fun with lots of cash on hand. (The average Chinese visitorspends more than $6,000 per trip.)And so hotels are openly competing to win the hearts of the Chinese, who generally travel in largegroups and stick to a tight itinerary, often packing multiple cities into a two-week American tour. What they’re looking for is a hotel that makes them feel at ease with their surroundings, said RoyGraff, a travel consultant who educates hotels in proper Chinese culture and hospitality.That may take the form of slippers and a tea kettle in the hotel room or a Mandarin-speakingemployee at the front desk or all of the above.
    新聞資訊:據(jù)美國(guó)《星島日?qǐng)?bào)》報(bào)道,從卷著舌頭學(xué)說(shuō)普通話,到架起爐子學(xué)煮中式粥,全美酒店業(yè)今夏將陸續(xù)推出貼心服務(wù),迎接中國(guó)游客這棵搖錢樹(shù)。業(yè)者形容,中國(guó)游客將是他們有史以來(lái)“的商機(jī)”。報(bào)道援引華爾街日?qǐng)?bào)消息指出,希爾頓和喜達(dá)屋(Starwood)這兩家酒店集團(tuán),分別定于11日宣布專為中國(guó)游客而設(shè)的新服務(wù),其中希爾頓特地以漢語(yǔ)拼音把計(jì)劃命名為“希爾頓歡迎”選擇加入計(jì)劃的旗下酒店,需在前臺(tái)派駐一名通曉中文的接待員,房間要有中文電視頻道,早餐也必須有點(diǎn)心、粥和炒面等傳統(tǒng)中式食物。計(jì)劃將在8月開(kāi)始,目前已有30間酒店加入。