The Ministry of Finance has announced it will reduce tariffs on fuel, starting from the 1st of July. There are a total of 33 commodities involved in this tariff cut, mainly energies and raw materials. And tariffs for diesel and aircraft fuel will be reduced to nil.
財政部公布,從7月1日起將降低汽油關(guān)稅。削減關(guān)稅的商品總共有33種,主要是能源和原材料。而且柴油和飛機燃料的關(guān)稅將減少為零。
The July tariff cut represents yet another severe reduction following the tariff slash of 600 commodities earlier this year. This time, tariffs of 33 items will be cut or eliminated, ranging from fuel to textiles. Gasoline and oil will be reduced to 1 percent. Tariffs for diesel and aircraft fuel will be reduced to zero from 6 percent and 9 percent respectively.
7月份關(guān)稅削減反映了今年早些時候600種商品削減關(guān)稅后另一個重大的削減。這一次,從燃油到紡織品這33個項目的關(guān)稅將減少或取消。汽油和石油將減少到1%。柴油和飛機燃油將分別從6%和9%減少為零。來源:www.233.com
International Energy Agency announced on Thursday it will release 60 million barrels of oil next month, in response to the ongoing disruption of oil supplies from Libya.
國際能源署周四公布下個月將發(fā)放6000萬桶石油,應(yīng)對利比亞石油供應(yīng)的持續(xù)受到破壞。
Experts say the tariff cut and the oil release will help reduce energy costs for the economy and help control inflation.
專家稱,關(guān)稅削減和發(fā)放石油將有助于經(jīng)濟減少能源成本和控制通貨膨脹。
Zhang Bin, director of tax studies of Chinese Academy of Social Sciences, said, “After the tariff reduction, the supply cost will decrease respectively. I think this creates some opportunities for the government to control energy prices. From this perspective, people will benefit from smaller price volatilities. Whether this will be reflected in daily petrol prices, still depends on policy adjustments.
中國社會科學(xué)院稅務(wù)研究主任張斌說:“關(guān)稅削減后,供應(yīng)成本也會分別降低。我覺得這樣為政府控制能源價格提供了機會。從這一點上,人們將從價格的較小波動中受益。無論這是否反映在日常的汽油價格中,它依然依靠政策進行調(diào)整?!?BR> At the moment, petrol stations on the Chinese mainland are increasing their sales promotions. Average petrol prices ranges from 7.55 to 7.65 yuan per liter in Beijing.
現(xiàn)在,中國大陸的加油站正推廣促銷活動。北京汽油的平均價格每公升從7.55元到7.65元不等。
財政部公布,從7月1日起將降低汽油關(guān)稅。削減關(guān)稅的商品總共有33種,主要是能源和原材料。而且柴油和飛機燃料的關(guān)稅將減少為零。
The July tariff cut represents yet another severe reduction following the tariff slash of 600 commodities earlier this year. This time, tariffs of 33 items will be cut or eliminated, ranging from fuel to textiles. Gasoline and oil will be reduced to 1 percent. Tariffs for diesel and aircraft fuel will be reduced to zero from 6 percent and 9 percent respectively.
7月份關(guān)稅削減反映了今年早些時候600種商品削減關(guān)稅后另一個重大的削減。這一次,從燃油到紡織品這33個項目的關(guān)稅將減少或取消。汽油和石油將減少到1%。柴油和飛機燃油將分別從6%和9%減少為零。來源:www.233.com
International Energy Agency announced on Thursday it will release 60 million barrels of oil next month, in response to the ongoing disruption of oil supplies from Libya.
國際能源署周四公布下個月將發(fā)放6000萬桶石油,應(yīng)對利比亞石油供應(yīng)的持續(xù)受到破壞。
Experts say the tariff cut and the oil release will help reduce energy costs for the economy and help control inflation.
專家稱,關(guān)稅削減和發(fā)放石油將有助于經(jīng)濟減少能源成本和控制通貨膨脹。
Zhang Bin, director of tax studies of Chinese Academy of Social Sciences, said, “After the tariff reduction, the supply cost will decrease respectively. I think this creates some opportunities for the government to control energy prices. From this perspective, people will benefit from smaller price volatilities. Whether this will be reflected in daily petrol prices, still depends on policy adjustments.
中國社會科學(xué)院稅務(wù)研究主任張斌說:“關(guān)稅削減后,供應(yīng)成本也會分別降低。我覺得這樣為政府控制能源價格提供了機會。從這一點上,人們將從價格的較小波動中受益。無論這是否反映在日常的汽油價格中,它依然依靠政策進行調(diào)整?!?BR> At the moment, petrol stations on the Chinese mainland are increasing their sales promotions. Average petrol prices ranges from 7.55 to 7.65 yuan per liter in Beijing.
現(xiàn)在,中國大陸的加油站正推廣促銷活動。北京汽油的平均價格每公升從7.55元到7.65元不等。