2018考研英語翻譯:詞類轉(zhuǎn)換句式技巧

字號:

1.名詞轉(zhuǎn)換成動詞
    在翻譯的過程中,會遇到大量由動詞派生的名詞或具有動作意義的名詞,這些詞在翻譯時可以轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。
    【真題例句】
    He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
    【解析】此處涉及到抽象名詞具體化以及名詞的詞類轉(zhuǎn)換。此處possession為名詞,翻譯中為了符合漢語表達習慣,翻譯成動詞。
    【參考譯文】他說自己并不像的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。
    2.動詞轉(zhuǎn)換成名詞
    英語中有許多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在翻譯時往往不容易找到相應的動詞,這時可以將其轉(zhuǎn)譯為名詞。
    The giraffe is characterized by its very long neck.
    【參考譯文】長頸鹿的特點是脖子很長。
    3. 形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞
    在英語中,形容詞常常與系動詞搭配構(gòu)成"系表結(jié)構(gòu)"。"系表結(jié)構(gòu)"做謂語,從而使這些形容詞具有了動作的意味,翻譯的時候需轉(zhuǎn)換為動詞。這些形容詞包括表示知覺、思維、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞。
    常見的與思維和知覺相關的形容詞有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;與情感相關的形容詞有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;與欲望相關的形容詞有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
    【真題例句】
    Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
    【參考譯文】達爾文認為,沒有了這些愛好,不僅僅意味著失去快樂,而且可能會損傷智力,更有甚者還可能損害道德品質(zhì)。(或者"甚至可能導致一個人道德品質(zhì)的下降")
    4.形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞
    由于英語中的名詞在翻譯的時候可以轉(zhuǎn)換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。
    We must make full use of exiting technical equipment.
    【參考譯文】 我們必須充分利用現(xiàn)有的技術設備。