2017年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù)之敦煌莫高窟

字號(hào):

201712月四級(jí)考試已經(jīng)離我們不遠(yuǎn)了,為了讓同學(xué)們更好準(zhǔn)備四級(jí)考試,特別整理了《2017年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù)之敦煌莫高窟》,希望可以為大家?guī)?lái)幫助, 預(yù)祝大家高分通過(guò)考試。
    請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
    敦煌是以莫髙窟(Mogao Caves)而的旅游勝地。在古代,敦煌是中國(guó)與其西方鄰居之間的貿(mào)易中心。隨著絲綢之路沿線(xiàn)貿(mào)易的蓬勃發(fā)展,敦煌迅速發(fā)展為中國(guó)歷國(guó)際貿(mào)易最開(kāi)放的地區(qū)。敦煌有1000多個(gè)石窟是在懸崖上雕刻出來(lái)的。石窟反映了絲綢之路的文明和歷中國(guó)人民的宗教生活、藝術(shù)和習(xí)俗的重要方面,其中包括這個(gè)時(shí)期傳入中國(guó)的佛教(Buddhism)。敦煌石窟一直被視為中國(guó)的國(guó)寶。
    參考翻譯:
    Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao Caves.In ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.
    1.敦煌是以莫高窟而的旅游勝地:“以...而”可譯為befamous for。類(lèi)似短語(yǔ)還有be famous as(作為…而)。“旅游勝地”可譯為tourist resort。
    2.在古代,敦煌是中國(guó)與其西方鄰居之間的貿(mào)易中心:“與...之間”可譯為between,因?yàn)檫@句話(huà)中表示的是二者之間,而三者或三者以上之間則要用among,翻譯時(shí)要注意介詞的正確使用。
    3.敦煌石窟一直被視為中國(guó)的國(guó)寶:其中“被視為”可譯為be regarded as,也可譯為be seen as或beconsidered as?!皣?guó)寶”可譯為national treasure。