成功=時(shí)間+方法,自制力是這個(gè)等式的保障。世上無(wú)天才,高手都是來(lái)自刻苦的練習(xí)。而大家往往只看到“牛人”閃耀的成績(jī),忽視其成績(jī)背后無(wú)比寂寞的勤奮。以下是為大家精心整理的內(nèi)容,歡迎大家閱讀。

1.2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬練習(xí)題
許多投資者都犯把大部分資金集中于一小項(xiàng)投資的錯(cuò)誤,如股票或房地產(chǎn)。一旦房地產(chǎn)市場(chǎng)或股市下滑,他們所受的沖擊將不小。謹(jǐn)慎的做法是擁有一筆相當(dāng)于六個(gè)月薪金的儲(chǔ)蓄,股市和房地產(chǎn)市場(chǎng)突然下滑或是急需現(xiàn)金時(shí),可作為后盾。
參考譯文:
The mistake most investors make is to put most of their money in one form of investment,say stocks or properties.As a result,when the property and stock markets decline,these investors are in an extremely vulnerable position.It is always prudent to keep aside at least enough cash to provide a cushion of about 6 month's monthly income as a safeguard against sharp declines in the stock and property markets or in the event that you need cash urgently.
2.2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬練習(xí)題
旅游業(yè)是最近二十年來(lái)在世界各地迅速發(fā)展的一個(gè)經(jīng)濟(jì)部門(mén),現(xiàn)在正引起中國(guó)公眾愈來(lái)愈大的注意。許多人給報(bào)社寫(xiě)信,就促進(jìn)中國(guó)的旅游業(yè)的發(fā)展提出了種種建議。人們的看法是,發(fā)展旅游業(yè)將有助于促進(jìn)中國(guó)人民和其他國(guó)家人民之間的相互了解、增進(jìn)友誼,并將有利于文化、科學(xué)、技術(shù)方面的交流。還會(huì)有助于為中國(guó)的偉大事業(yè)積累資金。
參考譯文
Tourism, a fast developing economic sector over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many people have written to the press, making suggestions for the promotion of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate exchanges in the field of culture, science and technology. Moreover, it will help accumulate funds for China's great cause.
3.2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬練習(xí)題
在中國(guó),喝茶是一種儀式(ritual),一種精致品味(refined taste)的展示。人們?cè)陲嫴璧耐瑫r(shí),也領(lǐng)略著(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中國(guó)人中最流行的打發(fā)時(shí)間的方式。過(guò)去,他們是以進(jìn)有名的茶館(teahouse)而開(kāi)始一天的生活的。中國(guó)的茶館相當(dāng)于法國(guó)的咖啡館和英國(guó)的酒館。人們到這里不僅是為了喝茶。也是為了議論當(dāng)?shù)氐男侣劵驅(qū)φ卧掝}進(jìn)行激烈的(furious)爭(zhēng)論。
參考譯文
Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.

1.2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬練習(xí)題
許多投資者都犯把大部分資金集中于一小項(xiàng)投資的錯(cuò)誤,如股票或房地產(chǎn)。一旦房地產(chǎn)市場(chǎng)或股市下滑,他們所受的沖擊將不小。謹(jǐn)慎的做法是擁有一筆相當(dāng)于六個(gè)月薪金的儲(chǔ)蓄,股市和房地產(chǎn)市場(chǎng)突然下滑或是急需現(xiàn)金時(shí),可作為后盾。
參考譯文:
The mistake most investors make is to put most of their money in one form of investment,say stocks or properties.As a result,when the property and stock markets decline,these investors are in an extremely vulnerable position.It is always prudent to keep aside at least enough cash to provide a cushion of about 6 month's monthly income as a safeguard against sharp declines in the stock and property markets or in the event that you need cash urgently.
2.2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬練習(xí)題
旅游業(yè)是最近二十年來(lái)在世界各地迅速發(fā)展的一個(gè)經(jīng)濟(jì)部門(mén),現(xiàn)在正引起中國(guó)公眾愈來(lái)愈大的注意。許多人給報(bào)社寫(xiě)信,就促進(jìn)中國(guó)的旅游業(yè)的發(fā)展提出了種種建議。人們的看法是,發(fā)展旅游業(yè)將有助于促進(jìn)中國(guó)人民和其他國(guó)家人民之間的相互了解、增進(jìn)友誼,并將有利于文化、科學(xué)、技術(shù)方面的交流。還會(huì)有助于為中國(guó)的偉大事業(yè)積累資金。
參考譯文
Tourism, a fast developing economic sector over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many people have written to the press, making suggestions for the promotion of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate exchanges in the field of culture, science and technology. Moreover, it will help accumulate funds for China's great cause.
3.2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬練習(xí)題
在中國(guó),喝茶是一種儀式(ritual),一種精致品味(refined taste)的展示。人們?cè)陲嫴璧耐瑫r(shí),也領(lǐng)略著(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中國(guó)人中最流行的打發(fā)時(shí)間的方式。過(guò)去,他們是以進(jìn)有名的茶館(teahouse)而開(kāi)始一天的生活的。中國(guó)的茶館相當(dāng)于法國(guó)的咖啡館和英國(guó)的酒館。人們到這里不僅是為了喝茶。也是為了議論當(dāng)?shù)氐男侣劵驅(qū)φ卧掝}進(jìn)行激烈的(furious)爭(zhēng)論。
參考譯文
Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.

