譯界前輩F說(shuō)三十年代中期他對(duì)美國(guó)諷刺幽默作家的作品很有興趣,曾經(jīng)譯了一些自己喜歡的短篇,弗洛斯特和納許的作品,他都譯過(guò)。不過(guò)他看得最多的是R·拉德納(Ring Lardner,1885-1933)的作品。他說(shuō)那時(shí)自己在報(bào)館中工作,拉德納是體育新聞?dòng)浾?,以?bào)道棒球賽車出名,是他成為拉德納讀者原因之一。拉德納以生動(dòng)幽默的口語(yǔ)寫文章,不易譯成中文。有時(shí),即使譯了,也難見(jiàn)其幽默之趣。
他說(shuō)有一次拉德納評(píng)凡事過(guò)于樂(lè)觀者,說(shuō):An Optimist is a girl who mistakes a bulge for a curve.直譯不難:To mistake A for B是“誤以A作B”,to mistake a bulge for a curve,誤以腫脹為曲線。
句中的is,中譯可作“是”,亦可作“有如”。樂(lè)天者有如誤以腫脹為曲線的少女。F前輩說(shuō)如果不知道美國(guó)少女對(duì)自己的“曲線”如何重視,難明此語(yǔ)之妙。腫脹當(dāng)然不會(huì)發(fā)展成曲線美,以喻樂(lè)觀者見(jiàn)到虛假表象便作樂(lè)觀看法,頗當(dāng)。
啡友N說(shuō)在經(jīng)濟(jì)前景欠佳之際,他希望多幾個(gè)樂(lè)觀論者,那怕是mistake a bulge for a curve,也可令人振作于一時(shí)。
他說(shuō)有一次拉德納評(píng)凡事過(guò)于樂(lè)觀者,說(shuō):An Optimist is a girl who mistakes a bulge for a curve.直譯不難:To mistake A for B是“誤以A作B”,to mistake a bulge for a curve,誤以腫脹為曲線。
句中的is,中譯可作“是”,亦可作“有如”。樂(lè)天者有如誤以腫脹為曲線的少女。F前輩說(shuō)如果不知道美國(guó)少女對(duì)自己的“曲線”如何重視,難明此語(yǔ)之妙。腫脹當(dāng)然不會(huì)發(fā)展成曲線美,以喻樂(lè)觀者見(jiàn)到虛假表象便作樂(lè)觀看法,頗當(dāng)。
啡友N說(shuō)在經(jīng)濟(jì)前景欠佳之際,他希望多幾個(gè)樂(lè)觀論者,那怕是mistake a bulge for a curve,也可令人振作于一時(shí)。

